OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0341

Metadata
Title:Hka u a lam (A knifeman who learned how to use a knife from a waterfowl) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Brang Awng (speaker), 2017. Hka u a lam (A knifeman who learned how to use a knife from a waterfowl) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0341 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893f920b06
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Brang Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-01
Date Created (W3CDTF):2017-02-01
Description:Translation (Gun Mai) Another story is a shorter one. In a river, the water birds were catching fish from the river and threw the fish onto the air and when the fish were dropped down, they opened their mouth and ate the fish. They did like that. There was a man and he was looking at the water birds. When the man was looking, the water birds caught the fish from the water and threw it in the air, and caught and ate again when it was dropped down. So, the man also said that "I also can do to throw a knife onto the air and when it is dropped down, I can stop the knife with my mouth. I have that skill. I have such skill." "Where did you learn the skill," the man was asked. "No one teaches me. I know myself," the man answered. The man was asked again that "No, impossible. You might learn from someone. Such skill to throw a knife onto the air and to stop the knife when it is dropped down - you must learn from someone." In fact, the man learned from the water birds as the water birds caught the fish and threw it onto the air and caught with the mouth again when it was dropped down. But, the man just kept saying that he had that skill. When people asked that "Who did you learn from?" The man just answered that "I learned from no one. I knew myself." So, the people asked the man that "Can you do it again and show us?" The man did not tell who he learned from. He just said that he knew himself. So, the man did again. When the man threw a knife onto the air and it was dropped down, he could not stop the knife with his mouth and the knife went through his throat and died. It meant that everybody knows anything when just there is a person who teaches. People should not forget those who taught them. This is the story about people should not deny where and who the person learned anything. Transcription (Lu Awng) Langai gaw langai gaw ndai grau kadun e ndai hka kau kaw she sa yu nga jang hka u i. Hka u ni gaw nga rim la na she a nga hpe a nga hpe e le hka na nga hpe e rim la na she a nga dai e chawk di kabai dat. Nga law wa jang n gup mahka na n gup kaw rim sha. Dai hku galaw ai da. Dai kaw masha la langai mi sa yu ai da. Masha la langai mi sa yu she, nga hpe hka na nga rim la na ntsa de gawut shapoi dat na nga dai yu wa jang n gup kaw rim sha sha rai. Dai she dai shinggyin masha la wa gaw ngai dai hku chye ai, nhtu nhkyi hto kaai dat nna n hkyi masen ai bai yu wa jang um n gup hte makrang gawa jahkring lu lu re ngu na e dai hpaji chye ai nga da. Hpaji chye ai nga ai da, re yang gaw nang dan re hpaji gaw kadai kaw na sharin la ai ngu. Kadai nsharin ai ngai hkrai chye la ai re ngu da. Um nang langai ngai kaw na sharin la ai re. Dai zawn re hpaji gaw nhkyi hpe lamu de kabai dat, nhkyi e n gup hte makrang la la, kawa la la. Nang langai ngai kaw sharin la ai re ngu. Hkrak gaw dai shi gaw le nga rim sha ai u hka u i hka na nga rim la na she hto kabai dat, nga yu wa jang rim sha sha re dai kaw yu na sharin la ai. Dai wa she la dai wa gaw shi dai hku chye ai nga. E nang kadai kaw na sharin la ai ngu ngai kadai kaw na nsharin la ai ngu. Ngai hkrai chye la ai ngu da. Ya bai galaw yu ngu nga jang gaw shi kalang bai galaw yang gaw dai kaw na sharin la ai sara ntsun ai le. Shi hkrai shi sharin la ai nga na tsun jang hpang e bai galaw jang n hkyi ai kabai shalun na nhkyi wa gawa yang nang mayu de achyaw bang na dang si mat ai da. Dai gaw lachyum gaw sara ngu ai nga yang she hpa mung chye wa ai i. Kadai kaw na sharin la ai ngu hpe nmai malap ai da. Kadai hpe kadai kaw na sharin hkam la ai ngu dai gaw dai chyeju madu sara ngu hpe n mai nyet kau ai ngu ai maumwi i, dai maumwi nga ai hku re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0341
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0341
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0341/KK1-0341-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0341/KK1-0341-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0341/KK1-0341-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0341
DateStamp:  2021-09-24
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0341
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:04 EDT 2023