OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0337

Metadata
Title:Kanu hte jahkrai a lam (The widow and her son) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Kanu hte jahkrai a lam (The widow and her son) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0337 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893e7a7d7a
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Roi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-01
Date Created (W3CDTF):2017-02-01
Description:Translation (Gun Mai) This is about a mother and a child. Most of the stories were about orphaned children and widow's children among the people. This story is also about only a mother and a child. One day, the villagers used to set the time to scoop fish in the past. When the summer season arrived, they used to scoop fish once a year as the whole community. The mother and the child also went to join to scoop fish. The mother was in a senior age and very old. The child was only in the side where other villagers were scooping big fish. Since the mother was old and was not beautiful - may be not beautiful like me - the boy got the big fish but he just gave and put it into the baskets of the girls. He did not give his mother the fish that he got so the mother was just scooping small fish that other people did not like and left. The mother just got such tiny and small fish and returned home when it got dark. Then, the boy also could play the flute. He went to the house of the girls who he gave fish and was playing the flute in front of their house. But, no one invited him for dinner. So, he moved to the other house but no one invited him for dinner too. Finally, the mother was looking for her son around the village but did not see her son so she went to the place where the flute sound was coming. Then, she saw her son and said that "Dear son, let's go home. I have little fish that I got today. I have cooked the fish well and waiting for you to have dinner together." The mother called the boy and returned home. Just because of the love of the mother, the boy could eat dinner that night. Thus, what to learn from the story is that although the children are not good, the mothers have a true love for their children no matter what their children act badly. In the mothers' mind, they love more to the worse children. Therefore, the children also need to understand more about the sacrifices of the mothers. This is the main point of the story. Transcription (La Ring) Ndai kanu hte jahkrai e law malawng gaw jahkrai ma hte e gaida kasha ni a maumwi grau nga ai hku re anhte shinggyim masha hta. Ya ndai mung kasha hte kanu sha nga ai gaida hkan nu ni re da. Lani mi gaw ndai mare kaw na ni moi na prat e gaw nga hkwi sha ai ngu numdaw tawn da ai le. Shanhte ginhtawng du jang laning mi hta nga kalang lang hkwi sha ai ndai shawa hku na hkwi sha ai. Dai kaw she ndai hkan nu ni mung hkan nang ai da. Rai jang gaw ndai kanu gaw asak kaba sai grai dinggai sai re da. Rai jang gaw kasha gaw nga hkwi ai de wo masha ni gaw nga kaba rim hkrai rim la, ndai kasha mung ndai kanu gaw ntsawm na hku nga sak kaba sai nga yang gaw nang ngai zawn zawn ntsawm mat na hku nga. Dai shaloi she ndai kasha wa gaw nga kaba gaw htaw dai mahkawn tsawm ai ni a ka hkan sha rim bang ya hkawm ai da. Kanu hpe gaw nrim bang ya rai jang she ndai kanu gaw shan nu ni gaw masha ni nra ai ndai hkakau hkan hkawm ai nga kasha zawn re nga shalap shalip dan re sha hkan rim la na shana de jan du jang wa mat ai da. Dai shaloi she ndai kasha gaw sumpyi ma chye dum ai da ma dai. Sumpyi ma chye dum rai yang she shani shi nga kaba hta bang ya ai mahkawn ni a nta ndaw ntawt kaw dung nna sumpyi wa dum dung nga ai da. Dai shaloi gaw shat sha ga nga ai mung shi hpe kadai nsaw kade na dung wora kaw bai sa dung yu tim kadai mung shi hpe shat sha ga nga mung nsaw. Hpang jahtum kanu gaw kasha hpe mare hkan hkan tam yu yang nmu jang she dai sumpyi dum ai shara kaw shi sa wa na kasha hpe "Ma e wa rit lo an nu ni daini nu hta da ai nga kasha hka nhkau ngu ai nga ai. Dai hta la nna ka-i da ai dai hte nu nang hpe la na dai rau wa sha ga" ngu na kanu kasha hpe sa shaga la nna kasha gaw dai kanu ngu ai shangai kanu a tsawra myit hte wa shaga la na dai shana dai kaw kanu shadu tawn ai nga shat lu sha ai da. Dai majaw kade nkaja tim kashu kasha ngu gaw shi a ga lachyum la na gaw kashu kasha ngu gaw kade ntsawm tim kaning san tim dai kanu a hkritung na shangai wa ai re majaw kanu ni gaw tsawra ai myit kasha ni a ntsa kade nkaja ai raitim, grau nkaja ai wa hpe grau tsawra grau matsan dum re dai hku anhte kanu ni a myit jasat hta gaw dai hku nga ai. Dai majaw kasha ni mung kanu ni hpe e kanu ni a dawjau ai lam hpe e grau na chye na let hkam la ra ai ngu ai hku na maumwi madung gaw hkam la ra ai lam gaw ndai hte rai sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0337
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0337
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0337/KK1-0337-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0337/KK1-0337-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0337/KK1-0337-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0337
DateStamp:  2021-09-30
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0337
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:04 EDT 2023