OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0311

Metadata
Title:Ma Kaw hte Ma Lu (The good first daughter and the bad second daughter) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Ma Kaw hte Ma Lu (The good first daughter and the bad second daughter) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0311 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988937bdf99b
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Roi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-31
Date Created (W3CDTF):2017-01-31
Description:Translation (Htoi Awng) Long time ago, there was an old mother who had got two daughters. Both of her daughters were married. The younger daughter was married and the elder daughter was married too. The younger daughter was married to the son of the rich family. As days passed by, the old mother couldn't do any work properly. She was getting ill and starved too. The old mother decided to go to her younger daughter because her daughter got married to the rich. She thought she could stay happily with her daughter. So, she went there with happy hopes. At that time, the younger daughter was holding a big celebration at her home. And the old mother went there. She wore poorly. It seemed like she even had bad breath because she didn't take a bath for a long time. Her younger daughter pretended like she didn't know her. And the younger daughter told her servants, "Drive this old woman away from here." Then, her mother said, "My daughter, it's me. It's me! Your mom." But she said, "No, you aren't my mother. She is not my mom. Take this old woman away. Send her somewhere!" So, her servants drove her mother away. The old mother was heartbroken and went to her elder daughter. The elder daughter warmly welcomed her when she arrived there. Her elder daughter treated her well and prepared bed for her too. Then, she slept happily. At midnight, there were loud thundering and lightning strikes in the sky while the old mother was sleeping soundly. God punished the younger daughter who treated her mother badly. The younger daughter got hit by a lightning strike and her heart was taken out. And it was put beside the place where the old mother was sleeping. The mother was awake and told her elder daughter, "I got bloody smell. What's that? Come and check please." Her elder daughter said, "It is a heart of a human!" The mother knew that it was the heart of her younger daughter and God punished her daughter. She was very sorrowful and sad. And she died too. This story wants to tell us that we should not mistreat our mothers in anywhere or any situation no matter how rich we are or educated. After God, we should worship and treat our parents well. If we mistreat our parents, we could get a punishment like that. This story wants to point out about that. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e kanu langai mi gaw da num kasha 2 lu ai da. Dai num kasha yen gaw makaw mung numwa sai, dinghku kaga hte rai sai da. Kasha malu mung dinghku kaga rai mat sai. Shi mung dinghku kaga de sha sai. Lani mi gaw dai dinggai gaw shi grai njin wa asak kaba wa nlu galaw sha wa ai majaw shi hta machyi makaw lam mung nga wa, kawsi hpang gara mungkrum wa re majaw gaw kasha malu kaw e malu gaw grai lusu ai dinghku kaw numwa ai da. Kasha malu grai lu su ai kaw wa ai majaw nye kasha malu kaw e sa wa na dai kaw e sa nga na lu lu sha sha rai sa nga na nga na kasha malu hpe grai kam grai tsawra hte shi gaw sa wa ai da. Dai shaloi kasha malu gaw poi grai kaba ai poi galaw na nga ai da. Dai shaloi ndai kanu gaw dai poi galaw ai kaw sa wa ai da. Sa wa jang gaw kanu gaw matsan mayen rai palawng gaw ntsawm hka mung nau nchye shin she nrai i dinggai sai nga jang gaw shagwi shakaw hte rai ntsawm ai sa wa ai shaloi she kasha malu gaw kanu hpe nyet kau ai da. Ndai dinggai ndai hpe e hto grai tsan ai shara de dun sa kau mu ngu na shi shangun ma ni hpe tsun ai da. Dai shaloi kanu gaw e ma e nu she re loh ngu tsun jang nang nye nu nre da. Ngai na ah nu nre, hto lawan sa sa kau mu ngu na dai hku shi a shangun ma ni hpe dai hku tsun na shangun ma ni gaw kanu hpe grai tsan ai shara de sa sa kau ai da. Dai shaloi gaw kanu gaw grai myit npyaw grai myit kaji ai hte yawn ai hte rai na kasha makaw hpang de sa mat wa ai da. Kasha makaw kaw du ai shaloi she ndai kasha makaw gaw kanu du ai shaloi grai kabu ai hte hkap tau la ai da. Hkap tau la rai na kanu hpe shat ni jaw sha rai na shana yup ten yup ra hkyen ya rai na kanu gaw dai kaw myit pyaw pyaw hte yup wa ai shaloi shana yup tung kaw shi lamu grai ngoi wa ai da mu ni mung myi hprap she la lamu grai ngoi wa reitim kanu gaw shi myit pyaw let yup taw nga she karai kasang gaw ndai kanu hpe ngawn nsawn di dat ai kasha malu hpe mu sa ah chye na she salum shaw la na dai kanu a makau kaw kasha makaw kaw wa yup ai kanu a makau kaw wa kabai da ya ai da. Rai jang gaw e ma e dai nu na makau kaw sai ra grai manam wa ai ndai sa ra manam ai hpabaw rai kun nga sa yu ya rit ngu na kasha makaw hpe shaga nna tsun ai shaloi kasha makaw gaw nu e masha salum she rai nga lo nga. Kanu gaw ga a nye kasha malu she rai sai ndai gaw ngai kanu hpe shut nna karai kasang she ndai hku matai dawp ai she rai sai nga nna kanu dai kaw kajawng nna kanu mung kasha makaw kaw nga na si mat ai da. Dai majaw maumwi gaw kanu ngu hpe e kaning re shara de kade lu su wa timmung tinang hta kade lu su chye wa timmung kanu hpe ngawn nsawn re nmai galaw ai. Ndai zawn karai kasang a npu kaw kanu kawa sha nga ai re majaw gaw kanu kawa hpe roi rip jang ngawn nsawn di jang karai kasang nra ai majaw ndai zawn sharin shaga hkam la wa ai ngu nna maumwi ndai hku kadun tsun dan ai re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0311
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0311
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0311/KK1-0311-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0311/KK1-0311-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0311/KK1-0311-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0311
DateStamp:  2021-04-17
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0311
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:00 EDT 2023