OLAC Record

Title:Myi nmu wa a bau lagu ai maumwi (The blind man who stole a gong) with Englsih translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Myi nmu wa a bau lagu ai maumwi (The blind man who stole a gong) with Englsih translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0286 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988930f917d3
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):W. La Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-30
Date Created (W3CDTF):2017-01-30
Description:Translation (by Seng Pan) This story is about a blind man who stole a gong. Once, there was a blind man. Even though he was blind, he wanted to get married. To ask a girl's parents for her hand, he needed to give at least a gong to the girl's family. So, he went near a house to look for a gong. As he didn't hear any noise, he thought there was no one. Therefore, he went into the house. There he found a gong. Then, he grabbed it and ran out quickly from the house. As he ran the whole day, he thought he reached to a really far place and the owner couldn't catch him anymore. As he planned to check whether the gong he stole had holes or not, he played the gong. (That's why in Kachin culture, bride's family always plays the gong which is given as bride wealth from groom's family. It is to check whether the gong has holes or cracks. Even though you have repaired the gong not only with a hole but also with a crack, it produces different types of sound when you play it.) The blind man thought he ran the whole day. But actually, he went into a ditch around tomb which was dug around the tomb and deep enough for a person. There he ran in circle for the whole day. But in his mind, he considered that he reached to a really far place. Even his legs felt pain. So, he played the gong. As soon as the owner heard the sound, he realized it was his gong. When he looked around, he saw the blind man with his gong in the ditch. He took back his gong and hit him for stealing it. The blind man got angry and intended to take revenge on him. He asked one of his blind friends to help him and said, "A man beat me for stealing his gong. We, the blind men, should defeat him back. Let's take revenge! If not, they, the sighted men will take control of us." "We are blind. How can we catch him? He could easily escape from us," his friend replied. So, he suggested, "I will go into his house from veranda. At that time, you jump in from back veranda. Then he will not have the way to escape. That time, we can beat him." His friend also agreed and decided to do the same as his suggestion. The one who stole the gong went into the house from the front veranda and his friend jumped in from the back. Both of them brought a stick and run into the house. That time the gong's owner ran to another veranda which was at one side of his house. Since both of them were blind, they thought the one they beat was the owner. But actually, they were beating each other. The house owner was just standing near them and laughing at them. When they met at night, one of the blind men said, "He hit me so hard but I also beat him badly." Therefore, people always say it is such a shame that an ignorant person acts like he knows everything but in front of a knowledgeable person, he is nothing. Transcription (by Lu Awng) Ya gaw myi nmu wa a bau lagu ai maumwi rai na re. Myi nmu ai la langai mi nga ai da. Shi mung ga ya ngai mung num mung la ra, reng gaw ding ngai gaw myi nmu tim num sha gaw la ra, ngai hte bung ai gaw nga na re, dai majaw hpu ga bang ra gaw bau lu ra ai ngai mung, bau lu ra ai re majaw bau sanat lu ra ai majaw bau lagu na re ngu na myit ai hku nga. Sa sai da, nta langai kaw sa madat shingran madat yang aw masha nnga ai shara n dai kaw ngu di masawp di shang sai hku nga, shang masawp rai bau langai mu sai da. Rai sai ngu di shi dai la di hprawng sai hku rai nga, hprawng hprawng hprawng hkrai hprawng hprawng hkrai hprawng shani tup hkawm sai da shi, ya gaw dai ram tsan sai re majaw ya gaw ndai nta madu ni gaw ngai hpe gaw n hkan dep sai. Dai majaw ya ngai la wa ai bau gaw baw ai mi re ga ai mi re nchye ai dai majaw ndai bau ndai ga ai kun baw ai kun ndai hpe ngai gaw chye ra ai. Dai majaw dum yu na re hku nga, anhte jinghpaw ni gaw num hpaga bang yang bau galoi mung dum ai. Dai hpaga bang yang bai dum ai ngu gaw ga ai mi re kapa da ai mi re chye na matu ga ai rai yang nsen amyu mi ngoi ai, kapa ai re yang mung, kei dung dung dung ngu dum sai da, dai shaloi she shi gaw shani tup hprawng sai ngu shadu ai wa anhte jinghpaw ni moi moi si yang lup hka ngu nga ai i ning re dai lup hka kaw lup rai na hku nga shi gaw kadawng loi shut du hkra lup, ning dagrawklup hka gaw ning masha tup ram ram sung htu da re nga lup hka kaw shani tup shainggrup ai shi gaw ndai myi nmu ai re nga ning re lup hka kaw ah wine kaw shinggrup hkrai shinggrup shingrup hkrai shinggrup shi na myit hta gaw grai tsan ai du mat sai ngu na dum dat ai wa she dai nta kaw na lai nta wang nhpan loi lai rai lup hka kaw lup rai na hku rai nga. Lup hka kaw shani tup lagaw she tsu hkra hkawm sai gaw nga shi gaw dum dat ai da, bau madu kalang ta bau mat ai hte bau ngoi ai hte hkrak sa yu yang gaw myi nmu ai la wa bau dum taw nga hku nga. Nang i bau lagu ai nang rai hka myi nmu ai la nga di hpat hpat na bau dai la kau ya sai da. Kaun sai myi nmu la dai wa gaw ngai mung myi nmu ai manang gaw nga ai ya nang hpe gaw ngai shakrip ra ai shakrip na ngu di shi mung myi nmu ai manang saw sai hku nga, myi nmu ai manang saw nna ya ngai bau lagu nna ngai hpe htim da ai la ndai re ngai hpe gayet ai la ndai re, dai majaw ndai hpe bai shakrip ga anhte myi nmu ai ni mung asum gaw nmai jaw ai, rai di myi mi ai shanhte ni anhte hpe dang na ra ai ngu, dai majaw anhte ganing di na deng gaw nang mung myi nmu ngai mung myi nmu anhte nang lup yang shi gaw gumhtawn zak hprawng soi rai yang an ganing di na, dai hku gaw nmai sai ngu da. Dai majaw nang gaw ngai gaw ndai ntawt de na lup rai na, nang gaw oh n bang oh ra maga na shang wa u, an hkrum sai loi gaw shi gara de n hprawng sai. Dai shaloi na shi hpe htem di ga ngu tsun rai sa deng gaw yaw ga, an na ndai hku hpaji daw ai hkrak sai ngu di, bau lagu ai la myi nmu ai gaw ning nbang de na lup, langai gaw ntawt ga na lung wa na lup, nang i ngai hpe ma ni htim ai gaw ngu lup shan gaw htim duk langai hpra hpra lang di htim shang wa na hku rai nga. Myi mu ai la bau madu wa gaw nang htingrep de, htingrep ngu gaw bay de bai n hka hpawk gumhtawn zak da. Shan lahkawng hkrum myi nmu ai reng gaw shan lahkawng gaw nang i ngai hpe di ngu di kei nta madu rai sai ngu di shan lahkawng gaw ja ji ji hkat na hku nga ji hkat rai myi mu ai la wa gaw dai makau kaw sha yu di htingrep kaw na le di mani du yu di nga nga. Shan lahkawng gaw manu mana yaw sai ngu hku na wa sai hku nga, wa re hto myi nmu re nga shana shan lahkawng bai du sa na tsun sai da, ngai hpe mung grai yaw ai raitim ngai mung manu mana n shayawm ai ngai mung manu mana yaw da sai, ngai mung grai yaw sai, langai mung ngai grai ah dep da sai nga ai da. Dai majaw myi nmu ni a matu nchye ni matu gaw tinang grai rai dum sai ngu tim manang myi mu ai ni chye ni a man e gaw hpa nre ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0286
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0286/KK1-0286-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text


Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0286
DateStamp:  2020-11-02
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia

Up-to-date as of: Sat Nov 14 14:23:10 EST 2020