OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0276

Metadata
Title:Chyahkyawn hte hka u a lam (The wolf and the water bird) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Bu (speaker), 2017. Chyahkyawn hte hka u a lam (The wolf and the water bird) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0276 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892e3b2390
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-29
Date Created (W3CDTF):2017-01-29
Description:Translation (Gun Mai) The title of the story is a wolf and a waterbird. Once, when a wolf was going to drink water in a river, a lot of fish were actively playing in the river. When the wolf saw the fish, he wanted to eat the fish very much but he could not go into the river so he was just walking around slowly. At that time, there was an otter nearby. So, the wolf went to the otter and said that "Hi friend otter, don't you want to eat fish?" "Yes, I want to eat the fish," the otter said. The wolf then said that "If so, I found a place where there are a lot of fish. You catch the fish and bring it back, and we will eat together. OK?" "Yes, OK. Where is it?" the otter asked. The wolf said that "Over there. Follow me." Then, the otter went into the river and caught a big black-headed systomus fish and brought it back. But, the wolf wanted to eat the fish he alone so he said to the otter that "Friend otter, how should we divide this? It would be not fair if anyone of us eat more. Let's measure to divide equally to be fair between the two of us. So, can you go to the bush and pluck a creeper? We will just eat together after we measure with the creeper and divide." "That's also OK," the otter said and went into a bush to find a creeper. At that time, the wolf took the whole fish suddenly and ran away. When the otter came back, he did not see the wolf anymore so he was just staying himself. When the wolf reached a place where quite far, he stopped and ate quickly because he worried that the otter would come to him. Because the wolf ate the fish hurriedly, the fish bone stuck in the throat. Because of the fish bone that was stuck in the throat, the wolf was thinking about where he should ask for help. He also did not want to ask for help from the otter because he shied and was also afraid of the otter's anger. The wolf suffered and was just wandering around. At that time, he saw that a waterbird was sitting there. So, he decided to ask for help from the waterbird and said that "Friend waterbird, I would like to ask you for help. Can you help me?" "I can help you as much as I can. What can I help you?" the waterbird asked. "A fish bone was stuck in my throat. Can you take it out?" the wolf said. "OK, can you lie on your back and open your mouth?" the waterbird said. The wolf also lied on his back and opened his mouth so the waterbird took the bone out. Ah... sorry. Before it was taken out, the wolf said to the waterbird that "If you can take the bone out, I will repay for your gratitude. I will pay the price for your help." The waterbird said OK. After the waterbird took the bone out, the waterbird said that "You said you will pay me the price. Pay it now." Then, the wolf said that "Rather than the price, the fact that I did bite you while your head was in my mouth is already repaid for your gratitude. You might be already dead if I bite you when your head was inside my mouth. Therefore, the waterbird also did not want to respond anymore and thought to himself that "It is useless to help to those who do not understand gratitude and bad guy," and the waterbird flew away. Transcription (Lu Awng) Maumwi gabaw gaw chyahkyawn hte hka u a lam nga rai nga. Kalang mi hta sha ndai chyahkyawn gaw shi gaw hka sa lu ai nga yang she le hka kaw she nga ni wa she le pyau taw nga. Grai pyaw grai pyaw taw na nga taw hpe mu yang she shi gaw grai sha mayu sai, myit kaw gaw grai sha mayu ai raitim mung shi gaw hka kaw n lu shang ai shi gaw shanhte gaw dai majaw grai sha mayu ai hpe sharang na she dai hku nyau nyau re nga hkawm taw nga yang she dai le loi mi makau yang kaw she ndai sharam langai mi nga taw ai da. Ndai sharam ndai gaw dai hku i chyai taw nga yang she shi gaw sa tsun ai e hkau sharam e jinghku sharam e ngai e nang nga n sha mayu kun nga she sha mayu gaw ngai mung she sha mayu le. Dan jang ngai nga grai rawng ai shara langa mi mu tawn da ai. Nang gaw sa rim u rai na nang la wa jang bai chyawm sha ga nga yang e mai sa le she mai gara kaw re rai nga san yang oh ra langai gaw ndai kaw ndai de re nga na hkan nang rit nga na she sa madun dan she kaja wa sharam mung pruk re shang di i nga kaba law u rat kaba nga u rat kaba dai rim hpai wa ai. Rai na she la wa yang she ning gaw rai sai nga na she dai sharam dai gaw lawhpa myit rawng ai shi na shi sha mayu ai re majaw shi gaw tsun na she e hkau e an lahkawng gaw ya ndai hpe jinghku sharam e an lahkawng ya ndai gara hku garan sha na ma nang law sha kau nang law sha kau rai yang mung an lahkawng gaw nrap ra ai i dai majaw rap ra na matu shen la na she chyawm sha ga. Dai majaw nang sumwum de jahkring mi shang di sumwum kaw na ndai sumru le i dai naw sa gawng wa rit. Rai na shen la na she sha ga um nang tsun ai mung jaw nga ai, nga na she dai sharam gaw sumwum de shang na she dai sumru sa tam ai nga na she sa mat wa yang shi gaw dai nga hpe ret di na gat gat ding ding mat wa na she hto hpai hprawng mat ai i nga hpe hpai hprawng mat yang dai sharam dai gaw wa yang she hpa nnga taw sai hpa nnga taw yang she shi mung shi na shi nga taw sai. Dai shaloi ohra chyahkyawn dai gaw nga hpe hpai na she grai tsan ai kaw du yang she jahkring sharam bai hkan dep jang gaw hka dep yang nmai na ra ai nga na shi gaw lawan ladan hte sha dat ai, lawan ladan hte nga hpe amya sha dat ai she shi nau lawan na sha dat yang she mayu kaw nga nra dang mat ai. Rai na she shi gaw nga nra dang mat na she kadai hpe garum hpyi na i sharam hpe garum hpyi na i nga yang mung bai gaya shi mung bai pawt na hpe hkrit re majaw shi gaw shi na shi sharang na nga hkawm she kadai hpe garum hpyi na i nga na she dai hku nga hkawm taw nga yang she hka kau langai mi kaw du yang she hka u langai mi gaw bai dung taw nga ai da. Shi gaw um ndai wa hpe garum hpyi na re nga na she bai tsun ai jinghku hka u e ngai nang hpe garum hpyi mayu ai ngai hpe garum la yang mai na kun nga, ngai dang di ai ram gaw garum la na le, hpa baw garum ra na rai nga jang ngai na mayu kaw nga nra langai mi dang taw nga ai dai hpe mai la kau ya na i nga she mai ai nga na she ndai kaw n ga kran di galeng u nga na she shi hpe n ga kran rai galeng shangun na she n gup mahka shangun ai, n gup ah ja wa mahka na she kata na hpe shaw kau ya ai. Shaw kau ya she shi gaw aw sorry oh ra shawng kaw ngam ai dai shara mi kaw tsun ai nang ngai hpe ndai shaw kau ya jang nang hpe bai chyeju htang na i ngai nang hpe bai chyeju htang na nga tsun ai, nang bai manu jahpu jaw na re nga yang she shi gaw e mai sa nga na she hka u dai gaw shaw ngut yang she shi gaw nang ngai hpe manu jahpu jaw na nga gaw bai ya jaw sa nit nga tsun she manu jahpu ngu hta gaw nang na baw dai ngai na n gup kata kaw shang ai ngai n gawa ah brep kau ya ai dai pyi chyeju htang ai rai sai. Kaja nga yang nang nye na baw kaw nye na n gup kaw nang na baw rawng ai shaloi ngai gawa ah brep kau ya yang gaw nang si sai ngu tsun ai da. Dai nga dai hka u mung i a ga mung nhtan goi sai dai majaw aw ndan zawn nhkru nkaja ai tsawra myit hpe mung n chye na ai ni hpe gaw garum yang shanhte mung chyeju hpe ma nchye na ya ai le i dai hku e dan re garum dan re nhku n kaja ai ni hpe garum yang gaw gaman li la she rai nga hka nga na myit na pyen mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0276
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0276
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0276/KK1-0276-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0276/KK1-0276-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0276/KK1-0276-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0276
DateStamp:  2021-09-19
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0276
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:56 EDT 2023