OLAC Record

Title:Nyau hte hkan a lam (Why cats and dogs don't get along) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Nyau hte hkan a lam (Why cats and dogs don't get along) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0219 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891ed5ec80
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):W.La Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-27
Date Created (W3CDTF):2017-01-27
Description:Translation (Seng Pan) The story is about cat and wild cat. I will tell this story in two versions. The first one is why cat and wild cat cannot be together. Long ago, a cat and a wild cat lived together. One evening, the wild cat said, "Friend, we have meat for dinner. Go and fetch fire from the village! We need to cook the meat." So, the cat went to a widow's house to fetch the fire. There he saw the stick rice which was put out to dry to make rice wine. He ate the sticky rice. As he had a lot, he was so full and couldn't get up. At home, the wild cat had been waiting for him long time but he did not go back to him. That's why the wild cat railed at the cat that wherever I found you, I would kill and sit on you until you die. From that day on, their friendship was ended. Therefore, if the wild cat sees the cat nowadays, he kills him because he didn't fulfil his work to fetch fire. On the other hand, as the cat ate the sticky rice a lot, he didn't want to see it and hasn't had it anymore from that day on. Transcription (Lu Awng) Nyau hte hkan a maumwi hkai na re. Ndai nyau hte hkan a maumwi hpe ningmu 2 hku version 2 hku i hkai na re. Langai gaw nyau hte hkan gaw rau nga ai gaw nmai ai hkan gaw dai majaw hkan gaw, nyau gaw rau nga nmai ai majaw myi gaw shan 2 rau nre tim rau nga na hku nga, reng she shangun sai nyau hpe e bai ngau e nang hto mare de wan tu mat nga ai an mung ya nang shan gaw lu sa. Ju sha ra ai shadu sha ra ai majaw nang wan sa hta su ngu nyau hpe sa shangun ai hku nga, sa shangun sai da. Sa reng she dai kaw wan hta ai ngu sa yang she gaida jan langai tsa pa shadu maw di she jahtai kaw shat nbaw garai da ai hku rai nga. Dai garai da ai mu she, nyau gaw wan gaw nhta di dai sha sai hku nga, dai sha sha sha re yang she shat nbaw sha hkru di lau rap nyau gaw dai kaw nau hkru di nkam rawt mat ai. Nkam rawt mat re di wan mung nhta di wa sai hkan gaw la she la galoi wan la wa wan la wa ndu dang she bai nyau gaw nwa di hkra rap dai kaw na myi gaw shan 2 kahpu kanau rai na hku nga nyau hte hkan gaw dai majw hkan gaw dai ni nyau nang i wan sa la su nga yang nkang ka ai nang hpe gaw katut sha na ngu di na she nang hpe ya ngai dung sat kau na nang hpe gaw ngu di, dai ni nyau hpe hkan mu sai hte gaw hkan gaw nyau hpe sat kau ai. Dung sat kau ai gaw dai wan hta shangun ai kaw ngrak mat na n galaw shakre mat na hto shat nbaw kaw len mat ai majw re da. Dai ni ai majaw nyau gaw dai kaw na dai ni shat nbaw ah jin, shat nbaw nau hkru lai na yu pyi nkam ai, dai majaw dai ni du hkra nyau mung shat nbaw nsha mat ai dai majaw re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0219
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0219/KK1-0219-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text


Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0219
DateStamp:  2020-12-02
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia

Up-to-date as of: Thu May 13 13:48:37 EDT 2021