OLAC Record

Title:Nu i sha i maumwi (The origin of the buzz of cicadas) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Awng (speaker), 2016. Nu i sha i maumwi (The origin of the buzz of cicadas) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0173 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988914ce48e8
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):W. Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-23
Date Created (W3CDTF):2016-12-23
Description:Translation (by Maran Seng Pan) This story is about a mother and her son. This was begun from "Mali-N'Mai Zup", the confluence of the Rivers Mali and N'Mai. This confluence shows the Kachin people have lived on this land since a long time ago. The story also means our ancestors lived billion years ago. Moreover, it reveals that Kachin settled along the lower course of Mali and N' Mai confluence where might be Myitkyina city or other place now. Long long ago, there lived a mother and her son. One day, they walked along the river to pick the vegetables like banana flower buds, banana leaves, etc. from the lower course of the river to the upper course. When they arrived at "Mali Nmai Zup" the confluence of Mali and N'Mai rivers, the mother said, "Dear, we will not get a lot of vegetables if we go along together. So, you walk up along the left rive and I will go up along the right river. Let's meet at the next junction (Tsun: the place where two separated rivers of a large one join together again to form single channel) !" They both thought there was another confluence at the upper course of the rivers which wasn't actually there. So, they started walking along different rivers with the intention to meet at the next confluence (Most of Kachin people know "Tsun" as "Dim" where they catch the fish by blocking the stream). They walked along different rivers. Even though it was getting dark, they kept walking on with the thought that they were going to meet at "Tsun", the next joint. As the son kept moving on, he cried her mother, "Nu e! Nu e! (Mom!)" But he didn't hear any response. His mother also cried, "Sha yi! Sha yi! (Son!)" but didn't get any reply. The more they rendezvous, the further they were from each other since there was no junction of two rivers as they imagined. When days passed by, the mother and her son died in hunger. After that, both of them reincarnated as cicadas. The son was reborn as "Nu yi" cicada. And the mother converted into "Sha yi" cicada. During this season, in our place like mountain, cicadas make buzzing and clicking noises. The hum of cicada is overpowering. On the Mali river side, the cicada's sound is "Nu yi". But near N'Mai river, it hums "Sha yi". Since the mother and son did not meet again, "Nu yi! Sha yi!" story was arisen. The cicada is the evidence for this story which was built upon Mali and N'Mai rivers. Though the type of cicadas is the same, their noises may sound vary. Therefore, it is one of Kachin valuable stories although it is short. Transcription (by Lu Awng) Ya ndai gaw nu i sha i maumwi. Ya dai ni anhte grai tsun garu ai ndai mali nmai zup kaw na hpang ai maumwi i dai re. Ndai mali nmai zup ngu gaw anhte jinghpaw ni wunpawng sha ni moi moi kaw nna nga sai ngu lachyum ma pru ai. Moi kaw na anhte nga ai i moi chyaloi n hkoi kaw na ngu ga le tsawm ra na ai ten kaw na anhte nga sai ngu lachyum ma pru ai. Ndai maumwi hpe yu yang shaloi le i de a hkanam maga de ya gaw myitkyina rai yang rai na le i, gara de na rai yang rai na, nang hkanam de nga yu sai nga sai ngu lachyum dai ma pru ai. Dai ya dai maumwi gaw ndai hku moi shawng de kanu hte kasha nga. Kanu hte kasha nga yang gaw shan 2 gaw ndai hkakau garet nna le i hkakau garet nna she simai ni tam ai le, u jaw si ni, lahpaw ni, hpa ni i sha ai baw le langa u tung kaw na hkawt shan tam lung wa re shaloi gaw ndai mali nmai zup kaw du wa ai. E ndai mali nmai zup kaw du ai shaloi gaw kanu gaw gara hku tusn ai i nga jang, ma e an nu gaw shara mi kaw sha rau tam yang lahpaw hte simawng simai law law nlu na re. Dai majaw nang gaw lapai maga na hka je hku lung u, nu gaw lahkra maga na hka je hku lung wa na ngu tsun ai, hto tsun baw kaw hkrum ga ngu tsun ai. Tsun ngu gaw ndai hku yaw nang tsun ngu chye kun, hka langai mi nga ai nrai, hka langai mi ndai hku lwi wa jang she ndai maga ma hka garan mat wa ai ndai maga garan mat wa ai ndai kaw hkrum ai, reng shan gaw ndai hka ndai garan mat wa ai ndai hka langai mi kaw na sha ning rai nna ndai kaw zup ai shadu ai, nre ndai wa gaw nang de, ndai wa gaw nang de re shanhte gaw nshadu ai. Re jang gaw kanu gaw e sha e an 2 rau sha rai jang gaw law law nlu na re dai majaw nang gaw ndai lahkra maga na, aw nang gaw lapai maga na lapai maga na hka je hka ning re kaw na lapai maga de nang lung su. Nu gaw lahkra maga lung na oh tsun baw kaw hkrum ga, ndai tsun baw ngu ai ndai anhte jinghpaw ni gaw tsun ngu hpe dim sha chye ai le ning re jang ndai maga na hka (pik) nang kaw shale nna nang kaw na (pik) nna dai kaw nga hkwi sha le, dai zawn re shadu ai shi gaw, re nna she kasha mung kaja wa lapai maga gaw mali hka rai mat tai hku rai nga. Mali hka maga de kasha gaw lung wa ndai maga gaw kanu lung mat wa rai jang gaw shan gaw sa hkrai sa jan du wa timmung hkoi nhkrum na kun hkoi hkrum na kun ngu yang gaw e kasha gaw dai hku nna lung wa na oh ra kaw gaw nu e nu e ngu kade shaga timmung nhtan oh ra maga na mung sha sha sha ngu di shaga tim nhtan rai jang gaw lung wa magang lung wa magang gaw tsan she tsan wa sai le i, nang de ning re n re majaw gaw rai nna she shan2 gaw nhtoi na wa jang gaw kaw si nna i dai kaw si mat sai le. Ndai kanu ma si ai, kasha ma si ai. Rai jang gaw shan gaw hkra tai ai le hkra ngu chye ai i, ciceda nga le ciceda pyen pyen na nang kaw ngoi ai da ning re ciceda nga ai hkra kanu le chye ai nrai hkra hkra,nre hkra kanu le ciceda nga le, e dai dai e dai hkra kanu tai mat wa ai. Reng gaw hkra kanu tai mat wa nna gaw lapai maga kaw na kasha gaw nu yi ngu ai hkra tai mat wa ai. Hkra maga na kanu gaw sha i ngu ai kanu tai mat wa ai. Re jang yahte anhte bumga de gaw ndai grai tsaw ai bum de ndai hkra dai shaga ai. Grai garawt ai nu yi nga na shaga ai. Ndai kaw ndai maga de e ndai mali hka maga gaw nu i sha shaga ai. Nmai hka maga gaw sha yi nga shaga ai hkra le i dai maga gaw dai sha shaga ai. Raitim shan 2 gaw ndai galoi ma nhkrum mat sai le i ndai hkra tai nna ndai ya du hkra nu i sha i ngu ai n dai kaw nna hpang nna byin wa ai nga ai. Maumwi anhte jinghpaw ni a maumwi ndai dai majaw gaw ndai mali hte ndai gaw nmai hka rai nga ai pai maga na gaw mali hka hkra maga na gaw nmai hka ndai kaw nna maumwi langai mi prut wa ai gaw hkra kanu hpe hkra kanu hpe sak se madun lu ai hku rai nga ai. Re yang gaw ya gaw nu i sha i ngu gaw hkra raitim mung nsen nbung ai. Ndai gaw kanu hpe shaga ai, ndai mali hka maga na gaw dai chyaw nu i nga oh ra maga kasha hpe shaga ai sha i ngu dai ni du hkra shaga ai. E dai hku ya ndai 2 gaw dai hku nna anhte jinghpaw ni na maumwi da, grai me kadun kadun mi raitim grai ah hkyak ai hku na maumwi langai mi re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0173
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0173/KK1-0173-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text


Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0173
DateStamp:  2020-09-22
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia

Up-to-date as of: Sat Nov 14 14:22:56 EST 2020