OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0098

Metadata
Title:U tawng tai mayu ai u hka a lam (The peafowl and the crow) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Lu Lu Aung (speaker), 2016. U tawng tai mayu ai u hka a lam (The peafowl and the crow) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0098 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889049286f7
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Lu Lu Aung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-15
Date Created (W3CDTF):2016-12-15
Description:Translation (by Seng Pan) This is about the crow and peacock. Long ago, many different kinds of animals lived together. The peacocks have very beautiful back feathers. Humans also like it so much. There was a black crow which loved the peacock's feathers and wanted to be beautiful like peacock. One day, he collected the peacock's feathers and stuck them on his body. Then he went and stayed with the flock of peacocks like he was one of them. But the peacocks noticed that he was quite different from them. So, they asked, "Crow, why are you here?" "I am not the crow. I am a very beautiful peacock," he answered. The peacocks insisted that he wasn't one of them and stabbed him with their beaks. They also plugged his feathers out. Not only the peacock feathers on his body but also his own black feathers were fallen off. "Get out from our place! You are not a peacock," they said and drove him out. "Go back to your place!" Sadly, he went back to his flock of crows. His friends angrily said, "Didn't you want to be a peacock? You made yourself like a peacock and went to them. But they threw you out, didn't they? You were ashamed of being one of us. Don't come back to us! Get lost!" And he was abandoned by his flocks. Transcription (by Lu Awng) Utawng hte uhka na lam i. Moi shawng de da shanhte ni shanhte dusat ni grai hkum hkra rai na arau nga ai da. Arau nga reng she utawng ni gaw da grai tsawm ai da. Shanhte na hpang kaw na dai utawg na hpang kawn a mun ni gaw grai tsawm ai da. Masha ni mung grai ra ai da, dai mun ni hpe gaw da, dai she lani mi na nhtoi uhka gaw da shi gaw uhka gaw chyang chyang san re da, shi gaw tsun sai da um ndai utawng gaw grai tsawm ai ngai mung ndai zawn utawng byin mayu ai nga di na she shi gaw utawng ni na mun ni la, mun ni la di na she shi na hkum kaw she uhka na hkum kaw she utawng na mun ni shi gaw tsat lang tsat lang re na shi gaw shi wa she dai oh utawng ni nga ai shara kaw shi mung utawng zawn zawn re na sa nga ai da. Sa nga reng she utawng zawn zawn re na sa nga reng she lani mi na nhtoi gaw utawng ni gaw shanhte ni gaw yu ai da, har anhte hte mung nbung ai uhka nang gaw hpa na nang kaw sa nga taw ai ma ngu tsun ai da. Dai she ngai gaw da grai tsawm ai utawng she re gaw ngai uhka nre gaw ngu di na tsun yang she dai utawng ni mung nang da uhka she re utawng nre ai ngu di na shanhte ni gaw shi hpe shanhte na ngup hte ah chye na ah chye kau dat yang kaja wa sha uhka gaw utawng tsat da ai utawng mun ni tsat da ai shi mun ni mahkra run di na she shi na nga taw ai uhka myi na nga taw ai mun ni pa yawng pun ma ai da. Ma hkra baw ma na she krin krin re na nga mat ai da, dai na she utawng ni gaw nang anhte na ndai shara anhte na utawng ni nga ai shara kaw na pru nang anhte utawng mung nre ai ngu di na shi hpe gawt shale kau ai da. Gawt shale kau na, na na uhka ni nga ai shara de wa su ngu di na sa gawt shale kau ai da. Deng she dai uhka mung, shi mung da matsan shayen rai na uhka ni nga ai shara kaw bai wa ai da. Wa ai shaloi she manang ni gaw tsun ai da, um da uhka da nang gaw da tinang na amyu hpe ntsawra ai nang, nang byin mayu ai utawng nang galaw na ya nang sa wa sai nre i, shanhte ni nang hpe nhkap la ai nre i nang gaw tianng na amyu hpe nyet kau ai dai majaw nang anhte zawn re anhte na uhka amyu kaw hkum sa wa ngu di na shi hpe gawt shale kau ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0098
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0098
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0098/KK1-0098-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0098/KK1-0098-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0098/KK1-0098-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0098
DateStamp:  2020-10-21
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0098
Up-to-date as of: Sat Nov 14 14:22:48 EST 2020