OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0076

Metadata
Title:Myit ding hpring ai masha lahkawng a lam (The two kind men) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Ja Nan (speaker), 2016. Myit ding hpring ai masha lahkawng a lam (The two kind men) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0076 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888ff732652
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):G. Ja Nan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-14
Date Created (W3CDTF):2016-12-14
Description:Translation (Htoi San) I am telling the story of two righteous and honest people. Once upon a time, in a hamlet, 'Zau San' and 'Zau Sam' were the two men who inhabited that village. They both were ethically sound and had many acquaintances in their lives. They also led youths as youth leaders, so people in their village greatly loved and respected them. The two young men helped the village in every area flawlessly. Therefore, they became the heads of the village in the end. One day, Zau San bought Zau Sam's paddy field. A giant tree was grown in the middle of that field. Zau San wanted that tree to extirpate, and so he did it. When he dug to root out, he found a gold pot underneath that root. Zau San was a heartfelt person, and he thought to himself, "Umm when I bought the field," "I only paid for the field's cost, not the gold pot." "I don't deserve to get this gold pot." So he returned that gold pot to the previous owner. When he gave it back to Zau Sam, he replied, "Hey friend, when I had this paddy field, and I was the owner of this field," "I haven't found this gold pot. So I am not worth it. You found that after you bought the field." "So that is yours," Zau Sam did not accept it and gave it back to Zau San. They both gave it back to each other like, "You just take it," "No, no, you just take it." When they argued among themselves, the village's leaders finally gave them advice. The leaders gave them advice like this. Zau San and Zau Sam were relatives of the bride-giving and bride-taking clan. Maran Zau Sam had a daughter. Zau San had a son. Therefore, Zau Sam and Zau San let their children marry each other, making them a family. The people from the village advised making them one family. Both parents agreed to marry their son and daughter. Therefore, agreeing to this advice, the gold pot was given to the married couple for using this in all their needs. Thus, like Zau San and Zau Sam, who were righteous, sincere, and had an excellent conscience mind, we need to have their conception as the epitome of our lives. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi gaw myit dinghpring san seng ai masha lahkawng a l am re. Moi shawng de e mare langai mi hta e Zau San hte Zau Sam ngu ai la lahkawng nga ma ai da. Shan lahkawng gaw myit hte shabung nna myit san seng ai rai na machye machyang mung grai rawng ai yen rai ma ai da. Ramma ni mung ramma ni hpe mung hkan woi awn ai ningbaw ningla ni tai wa ai majaw mare masha ni mung shan hpe grai tsawra hkungga ai ma ai da. Dai majaw shan gaw dai zawn re mare hpe mung karum shingtau ai lam shagu hta mung ra nrawng hkra galaw chye ai majaw hpang jahtum gaw shan lahkawng gaw dai mare kaw na ningbaw ningla tai wa ai da. Dai shaloi e lani mi na aten hta e ndai Zau San wa gaw Zau Sam a hkauna hpe mari la ai da. Mari la ai shaloi shi na hkauna gaw ndai hkauna ka-ang ngu na kaw hpun grai kaba ai tu ai da. Rai jang she shi gaw dai hpun dai hpe gawt kau mayu ai dai majaw gawt kau ai da. Ahtu na gawt kau ai shaloi dai hpun pawt kaw e aja di bu langai shi mu la ai da. Mu la ai shaloi ndai Zau Sam gaw grai myit san seng ai wa re majaw gaw shi gaw "Um ngai ndai hkauna mari ai shaloi ngai hkauna mari ai sha jaw ai hkauna manu sha jaw ai. Ndai ja di bu manu gaw ngai njaw lawm ai" nga majaw "Ndai di bu gaw ngai hte nging dan ai" nga na shi hkauna mari la ai madu hpe bai sa ap ya ai da. Sa ap ya ai shaloi gaw ndai Zau Sam wa gaw kaning bai nga a ta nga yang "E hkau e ndai hkauna gaw ndai ja di bu gaw ngai lu ai ten hta ngai hkauna madu re ai ten hta ngai nmu la ai re majaw gaw ngai hte nging dan ai. Nang mari la nna nang madu re shaloi she mu ai re majaw gaw na na she re" ngu na shi hpe e nhkap la ai shi hpe bai ap ya ai da. Dai majaw gaw shan hkawng gaw dai hku "Nang she la u nang she la u" nga na ningdang hkat rai jang she hpang jahtum gaw mare kaw na ni gaw e shan hpe e hpaji jaw ai da mare na ningbaw ningla ni gaw. Hpaji jaw ai shaloi gara hku nga ta nga yang lani mi na nhtoi hta ndai e Zau San wa gaw shan lahkawng gaw mayu dama mung daw ai. Dan re majaw e mayu daw dama ni re majaw gaw Maran Zau Sam wa gaw shayi sha lu ai hku nga. Zau San wa gaw shadang sha lu ai. Rai jang gaw ndai Zau Sam hte Zau San hpe e shan a kasha hte num sha hte la sha yen hpe shan gaw htinggaw de ya na hku na e hpaji jaw ai da mare kaw na ni gaw. Mayu dama daw na dai hku htinggaw de ya nhtawm me hkan hpe hkungran ya ai myit hkrum na. Dai hku lam galaw ya nhtawm me ndai lu htu shaw la ai ja di bu hpe ndai hkungran poi galaw ai ma yen hpe jaw nna shan a ra rawng ai lam ma hkra hta e dai hpe e jai lang shangun ai da. Dan rai dai majaw "Zau Sam yen Zau San baw zawn re myit ding hpring ai san seng ai machye machyang rawng ai e jasat jasa hpe e anhte yawng kadai mung kasi la mai ai" ngu ai hpe e dai hte tsun dan mayu ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0076
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0076
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0076/KK1-0076-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0076/KK1-0076-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0076/KK1-0076-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0076
DateStamp:  2022-10-17
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Ja Nan (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0076
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:28 EDT 2023