OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0063

Metadata
Title:Poi shaga hkat ai hka u hte chyahkyawn a lam (The fox and the egret invites each other) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Pri (speaker), 2016. Poi shaga hkat ai hka u hte chyahkyawn a lam (The fox and the egret invites each other) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0063 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888fbd8e2f9
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Pri
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-13
Date Created (W3CDTF):2016-12-13
Description:Translation (by Seng Pan) This is about little egret's feast. A fox and a little egret lived together in a deep forest. They were close friends. They had a promise not to eat each other and to stay as close friends. Even the fox's diet was meat, he agreed not to eat little egret and to be friend. One day, the fox invited the little egret to his feast. "Today, I will offer a feast at my house. Come and enjoy the foods, friend! I will prepare delicious foods," the fox said. The little egret went to her friend's feast. The fox also invited other foxes. And he served the foods on the plates. So, the little egret couldn't take the foods from the plate since her beak was long and pointed. Although the foods looked so delicious, she was not able to have. By seeing it, the fox thought he made a mistake. But he didn't realize that was serving the foods on the plates without considering for little egret. And the feast was gradually over. After days, the little egret invited her friend to a feast. She also invited other friends and without concerning the fox convenience, she served the foods in the bamboo water containers which were easy for her and her friends to eat from. But for the fox, it wasn't easy for him to take out the foods from the bamboo container. Therefore, he couldn't eat them. Even they were close friends, they couldn't enjoy the foods which each other served. Because of it, they had got doubts on each other. So, they separated and ended their friendship. From that day on, when the foxes see little egrets, they catch and eat them. The little egrets also avoid not to be seen by the foxes. Transcription (by Lu Awng) Hka u a shat sha poi shaga hkat ai lam. Moi nam mali langai mi kaw chyahkyawn hte hka u rau nga ai da. Grai hkau hkat an gaw grai hkau hkat ga i nang mung ngai hpe hkum sha e nga hka u gaw nang gaw dusat rai katsing sha ai hpan re dai timmung ngai hpe gaw hkum sha grai hkau ai jinghku galaw ga ngu. Chyahkyawn mung mai ai lol an rau hkau ga hpa nra ai ngai nang hpe nrim sha na nngai ngu ga sadi la hkat na grai kanawn ai yen she lani mi na gaw chyahkyawn shawng shat sha poi shaga ai da. Dai ni gaw ngai kaw shat lu sha poi galaw ga nye nta de sa wa rit mu mu mai mai taw sha ga. An grai hkau ai e gaw shat sha rau jawm sha ga shat sha poi galaw ga ngu shaga. Reng gaw sa sai da hka u gaw sa yang chyahkyawn gaw shi gaw manaw manang yawng e shaga nna shat ban kaw woi sha ai da ban hka wan kaw woi sha. Re jang gaw hka u shi gaw n gup masen ai re nga ban kaw n mai sha. dai pinra kaw ban gaw pinra re nga hka u gaw n gup masen ai re nga nmai sha grai mu ai lu sha ni gaw daw tawn tim hka u gaw chyahkyawn a lu sha nlu sha mat ban kaw jaw sha ai nga nlu sha mat rai. Re jang gaw chyahkyawn shi mung i ya ten nye manang gaw shat n sha ai wa ngai shut ai wa rai sai kun a hpa rai nsha kun a ngu shi n myit ya yu na nga manang wa n gup galu nna ban kaw nmai sha ai gaw shi ndum ya. Dai hku ngut mat sa shan shat sha poi dai hku ngut mat. Hka u bai shaga sai da chyahkyawn hpe dai ni gaw nye nta de bai shat sha poi bai galaw ga ngu. Dai shani hka u gaw n tum dumlawng kaw hkrai hkrai bumga nam ga moi na prat gaw kawa dumlawng la lang ai re nga dumlawng kaw lu sha mu mu mai mai bang nna hkan hte u amyu ni ngup masen ai manaw sha mai ai baw amyu ni yang sha. Chyahkyawn gaw bai ntum kata de bai na gaw shi bai nlu sha rai shan dan re nyan shada grai gaw hkau ai manang yen wa shat sha poi shaga nna manang wa a shara kaw na kadai nmu sha sha rai myit n pyaw hkat mat ai. Dai shani kaw nna chyahkyawn hte hka u hkan gaw hka mat nna chyahkyawn gaw hka u hpe mu jan gaw rim sha na hku myit mat. Hka u mung chyahkyawn nmu hkra makoi hkawm mat re dai shani kaw na re nga htum sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0063
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0063
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0063/KK1-0063-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0063/KK1-0063-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0063/KK1-0063-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0063
DateStamp:  2020-11-02
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0063
Up-to-date as of: Sat Nov 14 14:22:44 EST 2020