OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0028

Metadata
Title:Mang Bya hte sharaw a lam (The clever rabbit Mang Bya and the tiger) with English translation and notes
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Mai (speaker), 2016. Mang Bya hte sharaw a lam (The clever rabbit Mang Bya and the tiger) with English translation and notes. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0028 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f25d3193
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):S. Hkawn Mai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-11
Date Created (W3CDTF):2016-12-11
Description:Translation (by Seng Pan) This is about a rabbit called Hkanghtang Mangbya (a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others). Once upon a time, Hkanghtang Mangbya had a tiger friend. One day, the tiger said, "Buddy, let's go to the forest and plough a field!" "Yes! Sure," Hkanghtang Mangbya replied. "Then get up early tomorrow. Cook your meal and bring it for lunch. I will also prepare mine. And let's meet at the tree near the village entrance," the tiger said. The next morning, the tiger got up early and cooked delicious dishes. He packed them for lunch and went to the tree. When he arrived there, Hkanghtang Mangbya wasn't there yet. Since Hkanghtang Mangbya always lied and teased others, he was sleeping without preparing the food. And he got up so late and followed his friend. As the tiger got bored of waiting him, he hung his lunch box bag on a branch and fell asleep. When Hkanghtang Mangbya reached there, he saw a lunch box bag and ate all the food without waking him up. After eating, he got into the bag and hid there. After a while, the tiger woke up and saw his friend wasn't there yet. So, he decided to go to the field alone. When he carried his lunch box bag, he felt it was a bit heavier than before. But he thought it was just the food. After ploughing the field, as he was so tired and hungry, he opened his lunch box. He saw his friend, Hkanghtang Mangbya was hiding inside it. Therefore, the tiger was so mad at him because he lied. And he fell for Hkanghtang Mangbya's trick. Transcription (by Lu Awng) E shi mung ndai hkanghtang manbya rai nga i. E shi gaw lani mi na aten hta da shi sharaw hte shi gaw jinghku hku na manang tai ai hku rai nga. La ni mi na she shan 2 gaw da e hkau sharaw gaw tsun ai hku rai nga hkau da hkanghtang mangbya da anhte ni nam de sa ga da. E nam de sa re she namde sa nna hkauna sa shawt ga ngu tsun na mai ai le da hpang shani nang jahpawt jau jau rawt, rawt na shat ni shadu da ga, shat ni shadu da, nang shawng shadu da, ngai mung ngai shadu da na ngai lu sha ni la wa na, nang ndai mare baw kaw na i hpun kaw la taw rit ngu tsun ai hku rai nga, hpun npu kaw la taw rit ngai, dai she oh sharaw gaw jau jau rawt shat ni shadu, shi na matu oh shat mai mu ni shadu na she hkau na shawt sa ai da. Sa she hkanghtang mangbya hpe la re na shi shawng sa magang mat ai hku rai nga. Dai she hkanghtang mangbya gaw masu sha da, shi gaw grai ma hkalem ja ai le nta kaw yup taw na she shat mung n shadu ai da. E dai hku sha yup na she shi gaw sharaw hpang hkan nang mat ai da. Sharaw gaw la la la jin na she shi na shat rai ni hpe hto hpun na ndai hpun ndai lakung kaw moi da ai hku rai nga. Noi da na she yup pyaw mat ai da, yup pyaw malap mat na she yup malap na she hpang de hkanghtang mangbya hkan nang wa ai da. Hkan nang na she shi gaw ndai yup taw ai sharaw hpe n jasu ai da, sha sha bang na shi oh ra byin ai hku rai nga yawng sha kau ya ai da. Yawng sha kau ya na she shi gaw da ndai shat ni bang ai nhpye kaw she makoi rawng taw ai hku rai nga. Hkanghtang mangbya rawng taw na she grai na wa sai yup ai sharaw gaw rawt wa na she kei ndai hkanghtang mangbya gaw ya du hkra nsa shi ngai sa magang na re nga na myi yet na dai lusha nhpye hpe wa gun na she grai li ya na nhpye gaw nau li nga ai le, sha hpa shadu na she gun mat wa ai, gun mat wa na she hkauna du shaloi she shana ngu hpaw dat yu shaloi she hkauna shawt na ba na sha na ngu hpaw dat yu shaloi she myi yet na hkanghtang mangbya nga taw ai. Shi hpe hkalem ai masu ai nga na sharaw gaw ndai brangtai hpe i hkanghtang manbya hpe shi pawt ai hku rai nga. E shi na hkalem ai kaw sharaw gaw katut sha mat ai da. Notes: 1. Mang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Mang Bya, Nang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Mang Bya, see KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0028
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0028
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0028/KK1-0028-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0028/KK1-0028-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0028/KK1-0028-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0028
DateStamp:  2020-10-19
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0028
Up-to-date as of: Sat Nov 14 14:22:40 EST 2020