OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0022

Metadata
Title:Du bawng bawng ai la a lam (The old man with a lump) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Du bawng bawng ai la a lam (The old man with a lump) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0022 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f0b928a8
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Chang Myaw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-10
Date Created (W3CDTF):2016-12-10
Description:Translation (by Rita Seng Mai) Many years ago, there was a Kachin man who had a big lump on his neck in a village. He felt sad about this. Whenever he went, everyone looked at his lump. So, he felt embarrassed and sad. Even if he wanted to get married, no woman liked him. Then, one day, he went to another village. When he arrived there, it was already dark. So he had to sleep in a cemetery. When he was lying down on the grave, the spirits from the cemetery told him, "Hey, my pal, we'll take your lump for tonight. Sleep well!" Then, they took the lump on his neck. When he touched his neck, he felt that there was no lump. He felt so happy and delighted. Then, he woke up very early on the next morning and ran into the village. He happily told the villagers that he didn't have any lump and he could get married soon. Then, another man with a lump from the village heard that news and he thought to do the same. So, he decided to go to the cemetery. The villagers told him not to go there. They told him, "You are not like that person. He could use his brain well. But you couldn't think well and didn't have a sense. Don't go!" But he insisted on going there. "I'll go there no matter how far it is. I want to lose my lump too," he said. He went there and slept on the same place where the first person slept. At that time, the spirits from the cemetery told him that they would take his lump for tonight because he might not sleep well and might snore if he had that lump. Then, they took his lump. When he touched his neck, he felt that there was no lump. He felt very happy and slept tight for that night. On the next morning, he woke up late and said goodbyes to the spirits. He was so grateful to them and told them, "Thank you very much for taking my lump. Let me go back home now." But the spirits told him, "Take your lump with you!" Then they put the lump back on his neck. When he was about to go back home, the spirits told him, "Hey, your friend forgot to take his lump. Take your friend's lump as well!" Then, they put another lump back on his back. He had got 2 lumps now. He went back to his village while he was crying and weeping. Then, the elders from the village told him, "We told you not to go there. Look! How will you do now? One lump is not enough, you got 2 now! How will you sleep at night? And you couldn't also do your job. You'll get into trouble." He kept weeping as he was filled with sorrow. He thought that it was not good for him to have 2 lumps: one was on his neck and another one was on his back. So he decided to go to his friend to ask if his friend would like to take his lump back. Then he said, "My friend, the lump on my back is yours. They told me to take it instead of you. Take this one quickly." But his friend said, "No, I can't take it back. I left it intentionally because I didn't want it. Why did you bring that lump which I already left? That's your fault! So you just take both. I can't take it back!" So, he had to live with both lumps for the rest of his life sorrowfully. Transcription (by Lu Awng) Shawng de da Jinghpaw la langai mi gaw du bawng grai galu na grai yawn hkawm ai shara magup kanang sa na ngu tim ndai du bawng dau numla na ngu tim ndai dubawng bawng nna num mung kadai nra re na la shi gaw grai yawn na hkawm ai. Buga langai mi de wa du ai shaloi gaw shi gaw nsin sin mat na lup wa kawng de wa yup ai. Dai lup wa lup rawng dai kaw wa galeng ai shaloi gaw shi hpe tsun ai da dai kaw na wenyi numla ni gaw e tsa e dai na na mintau gaw jahkring mi la da ga dai nna nang ah pyaw sha yup u yaw ngu nna shi na dubawng dai la kau ya ai da. Dai nna shi gaw masawp yu yang dubawng dai gaw dai mung nkap na grai kabu na jahpawt de oh lawan wan wa nna buga de ya ngai dubawng nkap sai, dai majaw ngai gaw num mung lu na sai, sutgan mung lu na sai, grai kabu ai ngu nna shi gaw wa tsun ai. Shaloi dai kaw dubawng grai kaba ai langai mi bai wa nga taw ai, dai dubawng wa she e manang wa pyi gaw dubawng mai ai gaw ngai mung sa na re ngu da. Re tim buga mare masha ni gaw tsun ai da nang gaw manang wa zawn re na bawnu nrawng ai lol, hkumsa loh ngu sa na law dai sa na tsan timmung ngai hpa nra ai sa na ngai na dubawng mung ngai sa shamai kau mayu ai ngu na shi sa mat wa ai. Sa nna manang wa yup ai shara kaw shi mung sa shang yup nna shaloi gaw dai wenyi numla ni gaw e ndai na a ndai na mintau jahkring mi la da ga, dai mintau rawng yang gaw grai yup gawk gawk ai dai majaw nlu yup na re dai majaw mintau jahkring mi la da ga ngu nna shi hpe shi na dubawng bai la tawn da ai da. Dai rai nna shi gaw masawp yu yang nkap jang kabu nna dai shana na gaw grai kabu da, grai kabu ai da oh yup pyaw ai hte grai pyaw nna nga, hpang jahpawt myi mu nhtoi htoi she shi gaw tsun ai da, nta madu ni e ngai wa sana yaw grai chyeju kaba ai yaw mana yup ai ngu she, e ndai na mintau naw shakap la u le ndai na na mintau ngu she langai mi bai shakap dat da. Re nan ning bai pru wa yang e ndai na manang wa langai mi malap da ai dai mung naw mung gun wa ya e ngu na shingdu de langai mi bai shakap ya da, shaloi gaw shi gaw dubawng 2 hte hkrap chyu hkrap nna she mare buga de bai du wa da. Hkrap hkawm ai da shaloi she mare kaw na salang ni gaw tsun ai nang gaw hkum sa ngu yang ya langai sha n ga 2 bai jat wa yup mung gara hku yup na. Bai lit mung gara hku n gun sai dai majaw nan gaw ya grai yak sai gaw gara hku di sana ngu, shi gaw grai yawn ai da grai hkrap ndai ya ngai kaning di sa na hpang de mung langai noi shawng de gaw ngai na dubawng dai manang wa hpe naw sa tsun yu na re shi dubawng shi la kau ga ngu shi manang wa hpang sa. Ndai na dubawng ngai hpe shagun dat ai law lawan la loh ngu, e nmai ai gaw dia kaw shakap da sai. Nang chyawm me ngai raw da ai hpa di na sa gun la ai, nang mana na sa gun la ai she re nang jang gun da u ngu, e dai majaw shi gaw prat tup dai dubawng hpang e langai shawng de langai re na grai yawn na nga ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0022
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0022
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):text_and_corpus_linguistics
language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0022/KK1-0022-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0022/KK1-0022-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0022/KK1-0022-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0022
DateStamp:  2020-09-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0022
Up-to-date as of: Sat Nov 14 14:22:40 EST 2020