OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0020

Metadata
Title:Ja di bu a lam (The golden pot) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Ja di bu a lam (The golden pot) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0020 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f02cf137
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Chang Myaw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-10
Date Created (W3CDTF):2016-12-10
Description:Translation (by Rita Seng Mai) Many years ago, there was an old couple: grandmother and grandfather in a hamlet. They hadn't got any children. They were farmers. The husband grew plants on a farm and ploughed field to grow grains. His wife raised some chicken and pigs at home. Every day, that grandma and grandpa couple went to the banyan tree which was in front of their house to pray. They offered meals to the nats (spirit) from that banyan tree every morning and night. They always prayed that they were farmers, now they had become older and older, so they wanted to be rich. The nats family from that banyan tree thought about their prayer. One day, when that old grandma and grandpa couple woke up, they bumped into a gold pot in their compound. That gold pot was just beside the ladder. The grandma said to her husband, "Ee.., my darling, it's because we pray every day. The nats gave this gold pot to us. So let's stay rich with this gold." Her husband said Okay to her and went to the farm as usual. When he was on the farm, he thought to himself, "Ummm..., if we have to divide that gold pot in half, it's not enough for me. So I will pretend like crying and angry at her on the reason that she didn't get up early, and I am so hungry. Then I will kill her." Meanwhile, the grandma at home also thought to herself, "Ummm..., I even get that gold pot. Why should I live together with him? I will separate him! After separating from him, I will happily live alone with this gold pot till my last breath." She thought of a plan to kill her husband by putting poison in his meal. Then she implemented her plan and brought poisonous meal for her husband who was on the farm. When she arrived there, she called her husband to come and eat his meal. Her husband pretended to get angry at her as soon as his wife arrived there. He rebuked her, "Why are you being so late? What were you doing at home? You usually bring the meal early. Don't you know that I'm so hungry!?" Then, he killed her with his knife. After he had killed his wife, he ate the meal what his wife brought for him without knowing there was poison in it. Then, both of them died. The nats family from that banyan tree talked about what happened to that grandma and grandpa. They said to each other, "We gave the thing that we shouldn't give them yet. Now, we can't get anything that they offer and there will be no one who will worship us. It was fruitless." Then, the nat husband told his nat wife, "It's you. You wanted to give that gold pot to them. I told you that that old couple didn't have pure mind. Look! Now, we don't have anyone who will offer meals and it was all in vain." In the end, they regretted what they had done and the greediness killed that old grandma and grandpa couple. Transcription (by Lu Awng) Moi shawng de ndai kahtawng langai mi kaw gumgai yen dingla gaw shan 2 gaw kashu kasha nlu na nga ai. Dai yen gaw shan gaw yi sun hkau na galaw sha ai. Madu wa gaw hkauna galaw madu jang gaw dum nta de u wa rem nna nga ai. Dai yen la gaw shani shagu shan a nta ndaw hta e lagat hpun kaba langai mi kaw dai kaw shan gaw jahpawt hte shana de galoi mung malu masha sa daw jau nna ahkyu hpyi ai da. E an 2 gaw yi sun hkauna galaw ai ya dinggai dingla wa sai dai majaw lu su sahte mayu ai ngu na galoi mung dai hku akyu sa hpyi ai. Shaloi dai lagat hpun kaw e sin ai yen nu wa ni gaw shanhte gaw myit yu ai da dai na lani na aten hta gaw shan 2 hpe e ndai jahpawt de rawt wa yang ja di bu langai mi shan gaw htawng hkrup ai da. Shan a nta kaw e lakang makau kaw shaloi gaw shan 2 gaw madu jan gaw tsun ai da e dingla wa e ya an 2 kyu grai sa hpyi hpyi re wa ndai an 2 hpe ndai ja di bu jaw sai dai majaw ndai ja di bu hpe an 2 grai sahte hkra she nga ga i ngu tsun ai da. E mai sa mai sa ngu na tawn da nna madu wa gaw shawoi na hte maren sha hkauna de sa mat wa. Hkauna sa htu nga shaloi shi gaw myit sai da um ndai shi hte garan sha yang gaw nlaw ai, dai majaw yawng ngai hkrai la na re dai majaw dai hpawt gaw shi hpe gaw ngai gaw hkap pawt masu na re nang jan lau ai ngai kan grai kaw si ai ngu nna shi hpe gaw ngai sat kau na re ngu nna shi na myit hta rawng ai da. Bai nta madu jan mung ah ga ja di bu pyi lu sai re gaw ndai dingla wa hte ngai gaw hka mat na. Hka nna ngai chyu sha sha na re ndai ja dibu hte nga yang ngai si du hkra pyaw pyaw law law sha nga na re. Dai majaw ndai dingla wa hpe gaw ngai gaw dai hpawt gaw sat kau na re ngu nna jahpawt mi na aten hta gaw shi malu masha kaw (ah sik) bang nna shi gaw gun sa mat wa hkauna de sa ai shaloi nta madu wa hpe gai lol shat sha nu loh wa nu loh ngu yi wa kaw sa tsun ai shaloi dai wa gaw wa ai hte grai wa pawt masu da. Nang dai hpawt gaw jan grai lau ai i hpa galaw nga shawoi pyi jau jau sa ya ngai kan grai kaw si sai nang zawn san re hpa nya ngu na shi hpe gaw nhtu hte kahtam sat kau da. Dai nna she madu jan hpe kahtam sat kau nna she shi gaw shat bai sha malu masha bai sha gaw malu masha kaw ah sik bang da ai dai sha na 2 yen si mat ai da. Shaloi she ndai lagat hpun pawt kaw na nat ni shaman ya ai nat ni gaw shan nu wa ni tsun hkat ai e e ndai yen la hpe gaw garai n jaw gying ai wa jaw na ya ( sun) nlu sha sai ya anhte hpe daw jaw ai nnga sai ya an nu wa ni alaga rai mat sai ngu da. Shaloi she nta madu wa gaw tsun ai da nang rai nga garai n jaw ga ndai yen gaw myit nau nsan seng ai ngu jaw ga jaw ga ya jaw nna shan mung si mat ya anhte mung malu masha mung kadai nsa jaw sha ai ya anhte gaw sumsai ngu nna shanhte ndai shaman ai nat ni mung yawn oh ra yen la mng 2 yen la mung lawhpa ji nna si mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0020
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0020
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0020/KK1-0020-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0020/KK1-0020-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0020/KK1-0020-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0020
DateStamp:  2020-09-15
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0020
Up-to-date as of: Sat Nov 14 14:22:39 EST 2020