OLAC Record

Title:Matsan ai wa gaw mungdan de du ai lam (The poor servant) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Matsan ai wa gaw mungdan de du ai lam (The poor servant) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0012 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888ee035a3e
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Chang Myaw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-09
Date Created (W3CDTF):2016-12-09
Description:English translation (by Maran Seng Pan) This story is about a poor girl who could enter the Kingdom of God. Long ago, a rich lady hired a poor girl as her maid. The poor girl always donated her wages to the church every month. After a long time, the poor girl passed away. And the rich lady also died a bit after that. Her spirit was then brought along by the angels. They took her to a very far place. When she was passing by, she saw her maid was living happily in a great place with a big building. But she was taken to a far place. So, she told the angels, "No! It's not right. When I was a human, I was really rich. I believe I don't need to go to a very far place. My place should be in a place where has so many beautiful buildings like the place we’ve just passed by." However, the angels replied, "No! We haven't reached your place yet." And they kept going to the suburb. She refused them again, "I don't think my house will be there because I lived a wealthy life with many servants. I don't believe my place is there." "Rich lady, although you were affluent, you didn't make donations. That's why we used others' oddments of wood and extra zinc panels to build this house quickly for you because it's time for you to come here. Thus, this is your house,” the angels told her and pointed at a small poor house. She responded, "It's probably not my house. I saw the poor girl who served me in human life was living in a great house. This shouldn't be my house. I also don't want to stay here." They explained to her again, "Your servant had a good attitude. And she also donated to the church as much as she earned. It was saving for her life after death. That's why your servant could live in a great house. But you didn't donate. Hence, there was no money to build your house. For that reason, you received this poor house.” Then the lady requested to go back to the human life and make the donations. But the angels didn’t accept it and didn’t let her go back because there were apostles in the human world. At last, the lady was left behind alone in tears. Jinghpaw transcription (by Lu Awng) Gabaw gaw matsan ai wa gaw mungdan de du ai ngu hpe e tsun dan mayu ai hku re. Ya sahte jan langai mi gaw grai sahte nna e num sha langai mi hpe ndai shangun ma hku nna woi tawn da ai. Dai wa gaw shata shabrai lu jang gaw lani mi lu ai shata mi lu ai yawng hpe ah lu sa bang ai. Dai hpang e gaw dai numsha gaw si mat wa ai. Dai hpang shi gaw gara de rai mat ai gaw nchye ai raitim mung grai na ai hpang gaw sahte num jan bai si mat wa sahte num jan si ai shaloi gaw lamu kasa ni shi hpe woi la mat wa hto shara magup woi la mat wa shi na shangun ma ndai shi dum nta de nga mat wa ai shangun ma gaw grai sahte na (tike) dum nta grai kaba ai kaw shi gaw pyaw pyaw law law nga taw ai hpe mu ai da. Retim shi hpe woi mat wa ai gaw hto grai tsan ai de chyu woi mat wa nre law ngai mungkan ga grai sahte ai re dai majaw ya grai tsan ai de gaw nsa ra ai ndai grai grai nga ai (tike) dum nta nga ai kaw she rai na re law ngu raitim mung lamu kasa gaw nre law shi e hto woi chyu woi woi chyu woi nre law dai hkan gaw grai nam re wa sai law dai kaw nkam sa law ngu tim nhkraw na sa mat wa da, shaloi hto de du mat wa shaloi gaw shi hpe ndai gaw na nta rai sai ngu tsun ai da. E nye nta dai hku nre mungkan ga e ngai grai sahte ai grai lusu ai e mayam la mayam num grai lu ai re ndai kaw gaw nre ngu tsun ai da. E sahte jan e nang kade mungkan ga lu timmung nang alu (atan) njaw ai. Dai majaw ndai ya nang hpe nta gap da ai ndai gaw masha ni na ah daw ah tang ndai kawa ni hpun pyen ni ah daw ah tang hte gan shachyaw hpri tsut ni gan shachyaw na she nang hpe nang wa sai si ra sai majaw nang hpe alawanwan gap nna ndai kaw tawn da ai dai majaw ndai gaw na nta rai sai ngu tsun da. E nre law moi nye a shangun ma pyi gaw grai hkyik ai kaw she nga ia law nrai na re ngai ndai nta kaw gaw nkam nga ai ngu tsun ai da. Dai majaw dai lamu kasa ni gaw shi hpe tsun ai da na na shangun ma gaw grai myit kaja ai. Gumhpraw kade lu kade lu ai kaw bang ai karai kasang a mungdan de bang ai majaw shi gaw ning re nna dum nta grai kaja ai kaw nga lu ai. Nang gaw a lu nbang ai majaw na a nta galaw na gumhpraw hpa mung nnga ai. Dai majaw ndai rai sai na nta ngu tsun da dai majaw e nre shaloi ngai mungkan ga bai yu na matu ah hkang jaw ngu da. N jaw lu sai mungkan ga sa na matu gaw sara ni law law myihtoi ni law law tawn da ai dai ni nga sai majaw nang nmai yu wa sai nai rai sai shi gaw grai hkrap let dai nta kaw nga ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0012
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0012/KK1-0012-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text


Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0012
DateStamp:  2020-09-21
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia

Up-to-date as of: Sat Nov 14 14:22:38 EST 2020