OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0004

Metadata
Title:Kawa hpe kabai ai la a lam (Abandoning an old man)
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Pri (speaker), 2016; Kawa hpe kabai ai la a lam (Abandoning an old man), MPEG/X-WAV, 2020-02-11. DOI: 10.4225/72/59888ebd3169e
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Pri
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-09
Date Created (W3CDTF):2016-12-09
Description:Summary: Long ago, there was a woman whose father-in-law became very old. Because she hated him, she asked her husband to abandon him in a forest. The husband abandoned his father in the vicinity of the village. Although the old man had a poor eyesight, his dog took him home. When he came back, the wife got angry and asked her husband to abandon him in a more distant place. When the husband was making a basket to carry his father, his son came to him and said "Take the basket back home for me because I will use it when you get old." Since then, the man and his wife changed their minds and lived with their parent happily. Transcription: Ya hkai na maumwi gabaw gaw num ni myitsu ra ai lam. Num n kaja ai lu la yang ganing re ai manghkang pru wa ai dinghku kaw ngu maumwi re. Moi da kahtawng langai mi kaw num grai n hkrak ai num mi nga na re dinghku langai mi hta e shi a kagu dingla wa gaw grai dingla sak kaba sai re da. Dai wa dai kagu dingla hpe num dai kanam jan nra shi a madu wa e she ndai ningwa e oh nam de tsan ai shara de masha kadai nmu ai shara de e sa sa kau su ngu kasha gaw kawa e nwam sa sa ai. Rai tim sa sa su sha ah ngu nga jang kalang mi na gaw oh mare shing nawm loi mi nau ntsan ai shara kaw sa tawn da yang gaw gwi langai mi hkan nang ai da. Gwi dai kaw dai kawa dingla kagu dingla kaw sin nga nshe dai shi e sa sa ai kasha wa wa mat ai hpang e gaw gwi dai gaw dingla dai e kasawt chyu kasawt manam nna shingnga jang gaw kawsi wa jan du wa kawsi wa jang gwi dai mung dingla wa rawt shamu mu jang gaw wa woi sai da. Dai gwi kaw hkan nang wa myi nmu nga tim kachyi chyi gaw she n masawp dam man i, wa yang gaw bai pawt sai da, ning wa e tsan ai de sa sa u ngu ni ai kaw sha sa nna ya dai na bai du wa ai ngu nna pawt rai jang gaw lani mi na gaw madu wa mung grai myit htum dai num jan ningwa e nsa kau gaw ngai nnga ai, ndai nta ngai nnga ai ngu nan pawt nga jang gaw kawa hpe oh tsan ai shara de sa sa na re ngu htingga langai mi ka galaw ai da, kawa hpe gun na matu sa gun sa kau na matu ka galaw nshe kawa hpe wa e an wa dai ni bai oh nam shara mi de sa yu ga, yu sun sa yu let loi sa mada yu ga ngu nshe ka dai kaw bang hkyen sai da, bang nga jang she la kasha shi a kashu dai kasha wa a kashu ma la kasha gaw mu dat nna she, wa ya dai htingga dai nka dai dwi la hpe sa sa kau jang ka dai hkum kau da yaw bai gun wa rit. Ya nang e ma ndai zawn re asak kaba jang ngai bai wa hpe gun sa ra na re ka dai bai la wa rit ngu nna tsun dat sai da. Shaloi gaw myityu sai da kawa dai ma a kawa gaw ga a ya ma ni a man e kasi nkaja ai she galaw na hku she rai sai. E nnu e nang hte an kasha lu hkra nga timmung ya nye wa hpe nang gun sa u nga, ya sa gun sa kau jang an a kasha mung an e bai gun sa na hku she nga nga ai loh ndai gaw nmai na re nang mung atsawm myityu u nang nye wa e n gun sa nhkraw nga jang nang mi nngu na nang tsun ai hte maren nang hte an chyawm hka ra na tai ai, an gaw n-gun lagaw naw rawng ai, tam sha lu ai ya nye wa gaw myi nmi ai hte nchye tam sha sai majaw ngai hpe bai nye kasha ndan di gunsa na hku rai jang gaw nmai na re ai. Ngu nna tsun ai, dai shani kaw na num dai grai myit yu sai da, e rai na re nmai na she re. Ya an e bai an a kasha dai hku galaw wa yang gaw nmai na re ngu myit malai lu nna dai shani kaw nna num dai kagu hpe ah tsawm di na bai tsawra hkungga let woi nga nna dinghku dai hta pyaw ai dinghku de lu ma ai da, dai moi na ni tsun ai maumwi re dan nga langai mi. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0004
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0004
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0004/KK1-0004-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0004/KK1-0004-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0004
DateStamp:  2017-11-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0004
Up-to-date as of: Tue Feb 11 15:33:39 EST 2020