OLAC Record
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-848f6373-c5b2-3adf-8d28-b682648a1d0e

Metadata
Title:Fonds Denise Bernot, birman, 1964, bande 027, face A
Abstract:U Chit Pe raconte à ses nièces l’histoire d’une reine mentalement dérangée, mais protégée par des esprits (nats), qui accouche de deux filles dans une forêt (la fin du conte se trouve à la fin de l'enregistrement BER-1966-BUR-044-A_SOUND). Il raconte ensuite le début de l'histoire du roi Dhamma Yaza Mingyi qui a une fille très vertueuse (la fin se trouve dans l'enregistrement BER-1964-BUR-027-B).
U Chit Pe tells his nieces the story of a queen who is mentally disturbed, but protected by spirits (nats). She gives birth to two daughters in the forest (the end of the story can be found at the end of recording BER-1966-BUR-044-A_SOUND). Then, U Chit Pe tells the beginning of the story of king Dhamma Yaza Mingyi who has a virtuous daughter (the end can be found in recording BER-1964-BUR-027-B).
ဦးချစ်ဖေသည် သူ၏တူမများကို စိတ်ချို့ယွင်းနေသော်လည်း နတ်များစောင့်ရှောက်သောမိဖုရားတပါးအကြောင်းပုံပြင်ကိုပြောပြသည်။ သူမသည် သမီးတော် ၂ ယောက်ကိုတောတွင်း၌ မီးဖွားသည်။ (ပုံပြင်အဆုံးသတ်ပိုင်းကိုအသံသွင်းချက် BER-1966-BUR-044-A Sound တွင် တွေ့နိုင်သည်။) ထို့နောက် ဦးချစ်ဖေသည် လိမ္မာရေးခြားရှိသောသမီးတော်၏ ဖခမည်းတော် ဓမ္မရာဇာမင်းကြီးပုံပြင်အစပိုင်းကိုပြောဆိုသည်။ (အဆုံးသတ်ပိုင်းကိုအသံသွင်းချက် BER-1964-BUR-027-B တွင်တွေ့နိုင်သည်)။
Access Rights:Freely accessible
Alternative Title:Fonds Denise Bernot, Burmese, 1964, tape 027, side A
Contributor (consultant):Candier, Aurore
Khin Khin Zaw
Than Than Oo
Contributor (depositor):Vittrant, Alice
Contributor (researcher):Bernot, Denise
Contributor (sponsor):Centre national de la recherche scientifique
Institut national des langues et civilisations orientales
Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2)
Date Available (W3CDTF):2016-12-10
Date Created (W3CDTF):1964-09
Date Issued (W3CDTF):2023-02-13T22:44:57+01:00
Description:U Chit Phe raconte à ses nièces l'histoire d'une reine mentalement dérangée, mais protégée par les esprits (nats). Un jour, la reine perd l'esprit et s'enfuit dans la forêt où elle accouche de deux filles avec l'aide des nats. Elle nomme ses deux filles Ma Gyi et Ma Ngè. La cadette s'occupe tendrement de sa mère, alors que l'aîné la rejette. Une autre des reines accouche de deux fils dans le palais du roi. Par la suite, les deux princes rencontrent les princesses et les épousent. La première reine s'inquiète de la disparition de ses filles et les recherche dans la forêt. De même, la cadette s'inquiète pour sa mère et demande au roi de faire des recherches dans la forêt. Mais c'est la fille aînée qui trouve la mère la première et celle-là la renie en la traitant de vieille folle et en la frappant. L'ogre messager de Yama voit la scène et note le comportement irrespectueux de l'aînée sur un manuscrit en cuir de chien. La mère, après avoir été maltraitée par son aînée, s'enfuit et arrive au palais où une servante la reconnaît. La reine retrouve enfin sa fille cadette qui prend soin d'elle. Les bons esprits (nats) témoins du dévouement de Ma Ngè pour sa mère, prennent acte de son attitude vertueuse et la conscrivent dans un manuscrit doré (de 0mn à 57mn; le conte se poursuit apparemment à la fin de l'enregistrement BER-1966-BUR-044-A_SOUND). Ensuite U Chit Pe commence l'histoire du roi Dhamma Yaza Mingyi qui a une fille très vertueuse (coupé à 1h04mn, suite dans l'enregistrement suivant BER-1964-BUR-027-B).
U Chit Pe tells the story of a queen who is mentally disturbed, but protected by spirits (nats). One day, the queen loses her mind and runs away into the forest where she gives birth to two daughters with the help of nats. She names them Ma Gyi and Ma Ngè. The younger daughter kindly takes care of her mother, while the eldest doesn't. Another queen gives birth to two sons in the royal palace. The two princes eventually meet the two princesses and marry them. The first queen gets worried because she thinks her daughters have disappeared, and she goes after them. Meanwhile, the youngest daughter worries for her mum and looks for her in the forest. The elder daughter finally finds the queen, but rejects her and ill-treats her. The ogre messenger of Yama sees the scene, and records her disrespectful behaviour on a dog-leather manuscript. The mum, after having been ill-treated by her older daughter, runs away and reaches the palace, where she is recognized as the missing queen by a palace maid. She finally finds her younger daughter who takes good care of her. The good spirits (nats) witnessing the dedication of Ma Ngè to her mother, record her good deeds on a golden palm-leaf manuscript (from 0mn to 57mn; the end of the story is at the end of the recording BER-1966-BUR-044-A_SOUND). Then, U Chit Pe tells the beginning of the story of king Dhamma Yaza Mingyi who has a virtuous daughter (cut at 1h04mn, the end can be found in recording BER-1964-BUR-027-B).
မိဖုရားသည် စိတ်ချို့ယွင်းနေသော်လည်း နတ်များ၏စောင့်ရှောက်ခြင်းကို ခံရသော မိဖုရားတပါးအကြောင်းပုံပြင် ကိုပြောသည်။ တနေ့တွင် မိဖုရားသည် ရူးသွပ်သွားပြီး တောသို့ထွက်ပြေးသွားသည်။ တောတွင်း၌ သမီးတော်နှစ်ေယာက်ကို တောင်စောင့်နတ်တို့၏ အကူအညီဖြင့်မွေးဖွားခဲ့သည် ကလေးများအား မကြီးနှင့် မငယ် ဟူ၍အမည်ပေးသည်။ သမီးငယ်သည် မိခင်ကြီးအားကြင်နာစောင့်ရှောက်သော်လည်း သမီးအကြီးက မစောင့်ရှောက်ပါ။ နန်းတော်ရှိ တခြားမိဖုရားတပါးတွင်လည်း သာတော်နှစ်ပါးဖွားမြင်သည်။ ထိုမင်းသားနှစ်ပါးသည် မင်းသမီး နှစ်ပါးနှင့်တွေ့ဆုံကာ လက်ထပ်ကြသည်။ ပထမ မိဖုရားကြီးသည် သမီးတော်များပျောက်ဆုံးသွား၍ စိုးရိမ်ပူပန်ကာ လိုက်လံရှာဖွေသည်။ ထိုအချိန်တွင် သမီးတော်အငယ်မှာ မိခင်ကိုစိုးရိမ်ပူပန်ပြီး မိခင်အားတောအတွင်းရှာဖွေသည်။ သမီးကြီးမှာမူ မိခင်အားတွေ့သော်လည်း သူမ၏မိခင်မဟုတ်ဟု ငြင်းဆန်ကာ နှိပ်စက်ခဲ့သည်။ ထိုဖြစ်စဥ်ကို ယမမင်း၏စေတမန် ဘီလူးကြီးကတွေ့မြင်ပြီး ခွေးသရေတွင် သူမ၏ရိုင်းပြမှုကို မှတ်သားထားသည်။ မိခင် မိဖုရားကြီးမှာ သမီးကြီး၏ရိုင်းပြစွာဆက်ဆံမှုကိုခံရပြီး ထွက်ပြေးရာ နန်းတော်တွင်းသို့ရောက်ရှိသွားသည်။ နန်းတွင်သူတဦးက ပျောက်ဆုံးနေသော မိဖုရားကြီးကိုမှတ်မိပြီး နောက်ဆုံးတွင် သမီးငယ် မငယ်နှင့်တွေ့ဆုံကာ ကောင်းစွာပြုစုစောင့်ရှောက်ခြင်းကိုခံရသည်။ သမာေဒ၀နတ်ကောင်းနတ်မြတ်တို့က သမီးငယ်၏ မိခင်အပေါ်ကာကွယ်ပေးပုံ ကောင်းစွာပြုစုစောင့်ရှောက်ပုံ တို့ကိုတွေ့မြင်ပြီး သူမ၏ကောင်းမှုများကို ရွှေပုရပိုက်တွင် ရေးမှတ်ထားသည်။ (၀ မိနစ်မှ ၅၇ မိနစ်၊ ပုံပြင်အဆုံးသတ်ပိုင်းသည်အသံသွင်းချက် BER-1966-BUR-044-A-Sound တွင်ရှိသည်။ ) ထို့နောက် ဦးချစ်ဖေသည် လိမ္မာရေးခြားရှိသောသမီးတော်၏ ခမည်းတော်ဓမ္မရာဇာမင်းကြီးအကြောင်းအစပိုင်းကိုပြောဆိုသည် (၁ နာရီ ၄ မိနစ်တွင်ပြတ်သွားသည်။ ပုံပြင်အဆုံးပိုင်းကို အသံသွင်းချက် BER-1964-BUR-027-B တွင်တွေ့နိုင်သည်)။
Extent:PT01H04M33S
Format (IMT):audio/x-wav
Identifier:Ancienne cote: crdo-BER_1964_BUR_027_A
doi:10.24397/pangloss-0005468
Identifier (URI):https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-848f6373-c5b2-3adf-8d28-b682648a1d0e
https://doi.org/10.34847/cocoon.848f6373-c5b2-3adf-8d28-b682648a1d0e
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ark:/87895/1.8-1546167
https://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/BER-1964-BUR-027-A.mp3
Is Format Of (URI):https://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/masters/BER-1964-BUR-027-A.wav
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-848f6373-c5b2-3adf-8d28-b682648a1d0e.version1
Is Part Of (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-577dfe64-ec7c-3384-9301-3fda64d4610d
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
Language:Burmese
Language (ISO639):mya
License (URI):http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
Medium:Bande magnétique
Publisher:Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Dynamique du langage
Rights:Copyright (c) Bernot, Denise
Spatial Coverage:Myanmar, Yangon
Spatial Coverage (ISO3166):MM
Spatial Coverage (Point):east=96.15611; north=16.80528
Subject:Burmese language
Subject (ISO639):mya
Type (DCMI):Sound
Type (Discourse):narrative
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/crdo.vjf.cnrs.fr
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-848f6373-c5b2-3adf-8d28-b682648a1d0e
DateStamp:  2023-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Bernot, Denise (researcher); Centre national de la recherche scientifique (sponsor); Institut national des langues et civilisations orientales (sponsor); Candier, Aurore (consultant); Vittrant, Alice (depositor); Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor); Khin Khin Zaw (consultant); Than Than Oo (consultant). 2023. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_mya olac_narrative olac_primary_text

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-848f6373-c5b2-3adf-8d28-b682648a1d0e
Up-to-date as of: Tue Dec 10 7:08:25 EST 2024