OLAC Record
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-37693d76-07a4-3a46-8e89-303fa54dfb55

Metadata
Title:Fond Denise Bernot, Ganan, 1968, piste A
Abstract:Un locuteur birman interroge, en birman, un locuteur de ganan sur son état civil et son parcours (jusqu'à 6 min.) Traduction de mots birmans en ganan (à partir de 9 min., la bande accélère et n'est plus compréhensible jusqu'à 09:45). La thématique (phénomènes naturels) est annoncée en anglais, de même que les numéros des items à traduire. La liste de mots à traduire est ensuite prononcée en anglais, en birman et chaque mot est ensuite donné en ganan, répété plusieurs fois. La liste des items à traduire semble correspondre à celle produite par le CNRS_EFEO_SOAS.
A Burmese speaker asks questions to a Ganan speaker, about his identity and life trajectory (until 6 min.) Then, translation of words in Ganan (from 9 min. until 9.45 min., the speed is too high and the recording is not understanble). The next theme (natural phenomena) is announced in English, as well as numbers of items to be translated. The list of words to be translated is pronounced in English, in Burmese, and each word is then pronounced in Ganan, several times. The list of items to be translated seems to correspond to the CNRS_EFEO_SOAS standard list.
ဗမာစကားပြောသူမှ ကနန်းစကားပြောဆိုသူအား ကိုယ်ရေးအချက်အလက်များ နှင့် ဘဝဖြတ်သန်းပုံအကြောင်းများကို မေးခွန်းမေးသည်။ (၆ မိနစ်ထိ) ထို့နောက် စကားလုံးများကို ကနန်းဘာသာစကားဖြင့် ဘာသာပြန်ပြသည်။ (၉ မိနစ်မှ ၉.၄၅ မိနစ်ထိ၊ အသံမြန်နှုန်းမြင့်မားပြီး အသံသွင်းမှုကိုကောင်းစွာနားမလည်နိုင်ပါ) နောက်ထပ် အကြောင်းအရာ(သဘာဝဖြစ်စဉ်များ)၊ ဘာသာပြန်မည့် အကြောင်းအရာ နံပါတ်စဥ်များကိုလည်း အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့်ကြေငြာသည်။ ဘာသာပြန်မည့် စကားလုံးများစာရင်းကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာ ဗမာဘာသာဖြင့်ကြေငြာသည်၊ ထို့နောက် စကားလုံးတခုစီကို ကနန်း ဘာသာဖြင့် အကြိမ်များစွာအသံထွက်ပြသည်။ (ဘာသာပြန်မည့်အချက်အလက်များစာရင်းသည် CNRS-EFEO-SOAS စံနမူနာစာရင်းမှ ရရှိသည်ဟုယူဆရသည်)
Access Rights:Freely accessible
Contributor (consultant):Than Zaw Win
Candier, Aurore
Khin Khin Zaw
Contributor (depositor):Vittrant, Alice
Contributor (researcher):Bernot, Denise
Contributor (sponsor):Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2)
Date Available (W3CDTF):2018-06-20
Date Created (W3CDTF):1968
Date Issued (W3CDTF):2023-02-13T22:35:13+01:00
Description:La bande commence par une conversation en birman entre le locuteur de ganan et un homme birman. Ce dernier l'interroge sur son état civil toujours en birman et sur son parcours (né en 1950 — correspondance date birmane 1312—lieu de naissance Banmauk township, village Namkasa- Arrivée à Mandalay dans son jeune âge ; école monastique jusque 7 ans, puis école publique jusque 15 ans) Puis (vers 06:00), commence la traduction des mots birmans en ganan. La bande n'a pas une vitesse constante. Elle s'accélère vers 09' et la bande n'est plus compréhensible. A partir de 09:45, la thématique (phénomènes naturels) est annoncée en anglais, de même que les numéros des items à traduire. La liste de mots à traduire est ensuite prononcée en anglais, en birman et chaque mot est ensuite donné en ganan, répété plusieurs fois; puis il est mis en contexte (phrase). La liste des items à traduire semble correspondre à celle produite par le CNRS_EFEO_SOAS. Le son est de mauvaise qualité (sourd), voire inaudible (grésillement) sur certains passages (00:30) Le consultant ganan note aussi un problème de traduction sur les mots ganan utilisés pour signifier 'fern' (fougère) et 'sheaf' (gerbe, liasse).
The recording starts with a conversation between a Burmese speaker and a Ganan speaker, where the first one asks questions (in Burmese language) to the second one about his identity and life trajectory (born in 1950 – Burmese year 1312– place of birth: Banmauk township, Namkasa village- Arrival in Mandalay in his youth ; monastic school until 7 years old, then public school until 15 years old) Then (at about 6 min.) Burmese words are translated in Ganan language (the recording speed gets accelerated between 9 min. and 9.45 min., and the recording is not understandable). At 9:45 min. the next theme (natural phenomena) is announced in English, as well as the numbers of items to be translated. The list of words to be translated is then pronounced in English, in Burmese, and each word is then pronounced in Ganan language, and repeated several times. Next, vocabulary is contextualized in sentences. The list of words to be translated seems to correspond to the list produced by the CNRS_EFEO_SOAS. The sound quality is poor (muffled), sometimes inaudible (background noise) at times (30 min.) The Ganan informer also pinpoints translation discrepancies on the Ganan words used to express 'fern' and 'sheaf'
အသံသွင်းမှုကို ဗမာစကားပြောဆိုသူနှင့် ကနန်းဘာသာစကားပြောဆိုသူတို့ စကားအပြန် အလှန်ပြောဆိုခြင်းဖြင့်စတင်သည်။ ပထမတဦးက ဗမာဘာသာစကားဖြင့် ဒုတိယလူအား ကိုယ်ရေးအချက်အလက်များ နှင့် ဘဝဖြတ်သန်းပုံအကြောင်းများကိုမေးမြန်းသည်။ (၁၉၅၀ ခုနှစ်တွင်မွေးဖွားသည်၊ မြန်မာသက္ကရာဇ် ၁၃၁၂ ခု၊ မွေးဖွားသည့်နေရာ-ဗန်းမောက် မြို့နယ်၊ နမ်ကာစ ကျေးရွာ၊ ငယ်စဉ်ကတည်းက မန္တလေးသို့ရောက်ရှိလာပုံ၊ အသက် ၇ နှစ်အထိ ဘုန်းတော်ကြီးသင်ပညာရေးကျောင်းတွင် သင်ယူခဲ့ပုံ၊ ထို့နောက် အသက် ၁၅ နှစ်ထိ အစိုးရပညာသင်ကျောင်းတွင်တက်ရောက်ခဲ့ပုံ) ထို့နောက် (၆ မိနစ်ခန့်တွင်) မြန်မာစကားလုံးများကို ကနန်းဘာသာစကားဖြင့် ဘာသာပြန် ဆိုသည်။ (၉ မိနစ်နှင့် ၉.၄၅ မိနစ်ကြားတွင် အသံသွင်းထားမှုသည် မြန်နှုန်းမြင့်မားပြီး အသံသွင်းမှုကိုကောင်းစွာနားမလည်နိုင်ပါ။) ၉.၄၅ မိနစ်တွင် နောက်ထပ် အကြောင်းအရာ(သဘာဝဖြစ်စဉ်များ)၊ ဘာသာပြန်မည့် အကြောင်းအရာ နံပါတ်စဥ်များကိုလည်း အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့်ကြေငြာသည်။ ဘာသာပြန်မည့် စကားလုံးများစာရင်းကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာ ဗမာဘာသာဖြင့်ကြေငြာသည်၊ ထို့နောက် စကားလုံးတခုစီကို ကနန်း ဘာသာဖြင့် အကြိမ်များစွာအသံထွက်ပြသည်။ ထို့နောက် ဝေါဟာရများပါဝင်သော ဝါကျများဖွဲ့ပြသည်။ ဘာသာပြန်မည့် စကားလုံးများ စာရင်းသည် CNRS-EFEO-SOAS စံနမူနာစာရင်းမှ ထုတ်နုတ်ထားသည်ဟုယူဆရသည်။ အသံအရည်အသွေးအားနည်းသည်။ တခါတရံ မပီသပါ၊ နောက်မှဆူညံသောအသံများနှင့် ရောထွေးနေသည်။ (၃၀ မိနစ်ထိ) ကနန်းဘာသာစကားပြောပြသူသည် ကနန်းစကားလုံးတွင် ငှက်မွေးတောင်သဏ္ဍာန်ရှိ သောဒရင်ကောက်ပင် နှင့် ကောက်လှိုင်းစည်း စသောစကားလုံးတို့၏ ကွဲပြားခြားနားသော ဘာသာပြန်ချက်များကို ထောက်ပြပြောဆိုသည်။
Extent:PT01H02M49S
Format (IMT):audio/x-wav
Identifier:Ancienne cote: crdo-BER_1968_ZKN_032-A_SOUND
doi:10.24397/pangloss-0005510
Identifier (URI):https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-37693d76-07a4-3a46-8e89-303fa54dfb55
https://doi.org/10.34847/cocoon.37693d76-07a4-3a46-8e89-303fa54dfb55
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ark:/87895/1.8-1546144
https://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/BER_1968_ZKN_032-A.mp3
Is Format Of (URI):https://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/masters/BER_1968_ZKN_032-A.wav
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-37693d76-07a4-3a46-8e89-303fa54dfb55.version1
Is Part Of (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-11b2a613-cd28-392a-915f-6477c3a6353e
Language:Kanan; ganan
Language (ISO639):zkn
License (URI):http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
Medium:Bande magnétique
Publisher:Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Dynamique du langage
Rights:Copyright (c) Bernot, Denise
Spatial Coverage (ISO3166):MM
Subject:Kanan language
ganan
Subject (ISO639):zkn
Type (DCMI):Sound
Type (Discourse):procedural
Type (OLAC):lexicon

OLAC Info

Archive:  COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/crdo.vjf.cnrs.fr
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-37693d76-07a4-3a46-8e89-303fa54dfb55
DateStamp:  2023-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Bernot, Denise (researcher); Vittrant, Alice (depositor); Than Zaw Win (consultant); Candier, Aurore (consultant); Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor); Khin Khin Zaw (consultant). 2023. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_zkn olac_lexicon olac_procedural

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-37693d76-07a4-3a46-8e89-303fa54dfb55
Up-to-date as of: Thu May 9 12:54:57 EDT 2024