OLAC Logo OLAC resources in and about the Galela language

ISO 639-3: gbi

The combined catalog of all OLAC participants contains the following resources that are relevant to this language:

Other known names and dialect names: Kadai, Kadina, Morotai, Sopi

Use faceted search to explore resources for Galela language.

Primary texts

  1. ONLINEThe Loda Language in Comparison with the Galela dialect of Halmaheira followed by Loda Texts in Translation by M. J. van Baarda. M. J. van Baarda. 1904. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:AC2-INHALMLO101
  2. ONLINENorth Halmahera languages (V der Veen). Arthur Capell (compiler); Arthur Capell (researcher). 1980. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:AC2-OLVOC704

Lexical resources

  1. ONLINECrúbadán language data for Galela. Kevin Scannell. 2018. The Crúbadán Project. oai:crubadan.org:gbi
  2. O Galelaka yomatekebobicara = Percakapan-percakapan bahasa Galela = Galela conversations. Ipol, Robinson. 1989. Ambon, Maluku, Indonesia : Universitas Pattimura : Summer Institute of Linguistics. oai:gial.edu:6464
  3. ONLINEGalela Swadesh List. n.a. n.d. The Rosetta Project: A Long Now Foundation Library of Human Language. oai:rosettaproject.org:rosettaproject_gbi_swadesh-1
  4. ONLINEO Galelaka yomatekebobicara = Percakapan-percakapan bahasa Galela = Galela conversations. Etha, Yosafat; Ipol, Robinson; Shelden, Deidre B.; Shelden, Howard. 1989. Universitas Pattimura and Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:37664

Language descriptions

  1. ONLINEGlottolog 4.4 Resources for Galela. n.a. 2021. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. oai:glottolog.org:gale1259
  2. ONLINEGrammatical comparisons between Loda and Galela. Arthur Capell (compiler); Arthur Capell (researcher); Peter Newton (depositor). 1999. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:AC2-INHALM103
  3. ONLINETopical and non-topical participants in Galela narrative discourse. Shelden, Deidre B. 1986. SIL Language and Culture Archives. oai:sil.org:37422
  4. ONLINETransitivity and Galela pronominal reference. Shelden, Howard. 1998. SIL Language and Culture Archives. oai:sil.org:7824
  5. ONLINEWALS Online Resources for Galela. n.a. 2021. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. oai:wals.info:gll

Other resources about the language

  1. ONLINEO Galelaka Yomatekebobicara. Percakapan-percakapan Bahasa Galela. Galela Conversations. Ipol, Robinson. 1989. Universitas Pattimura, Summer Institute of Linguistics. oai:refdb.wals.info:1049
  2. ONLINEGalela phonemes and stress. Shelden, H. 1990. Workpapers in Indonesian Languages and Culture. oai:refdb.wals.info:1828
  3. ONLINEBeknopte Spraakkunst van de Galillareesche Taal. van Baarda, M. J. 1891. Kemink. oai:refdb.wals.info:1917
  4. ONLINELeiddraad bij het bestudeeren van 't Galela'sch dialekt, op het eiland Halmaheira. van Baarda, M. J. 1908. M. Nijhoff. oai:refdb.wals.info:1918
  5. ONLINEGalela: a language of Indonesia. n.a. 2018. SIL International. oai:ethnologue.com:gbi
  6. Measuring language of wider communication (L2) and local community language (L1) literacy levels in a bilingual community of Indonesia. Ringenberg, Kay; Shelden, Howard. 2003. SIL Language and Culture Archives. oai:sil.org:5079
  7. Interjections: Explicating speaker attitude. Shelden, Deidre B. 1997. SIL Language and Culture Archives. oai:sil.org:7502
  8. The Galela particle ’ka’: four deictic functions. Shelden, Deidre B. 2002. SIL Language and Culture Archives. oai:sil.org:7532
  9. ONLINEGalela pronominal verb prefixes. Shelden, Howard. 1991. Papers in Papuan Linguistics 1, Tom Dutton (ed.). oai:sil.org:37372
  10. Galela phonemes and stress. Shelden, Howard. 1989. SIL Language and Culture Archives. oai:sil.org:37381
  11. ONLINESetting a course in Galela: an orientation system of North Halmahera. Shelden, Deidre B. 1991. Papers in Papuan Linguistics 1, Tom Dutton (ed.). oai:sil.org:37418
  12. ONLINEBelajar bahasaku asyik = Kurikulum Bahasa Galela dan Bahasa Indonesia: buku panduan untuk guru. Pikkert, Cheryl M.; Pikkert, Joost J. J.; Samson, Gabrielle; Shelden, Howard; Supangkat, Eddy. 2001. SIL International. oai:sil.org:37676
  13. O ngopa de o ngoosa = Seorang anak dan bulan itu. Etha, Yosafat; Shelden, Howard. 2002. SIL International. oai:sil.org:38144
  14. Ai toroa de o ngihia moi. Etha, Yosafat (translator); Shelden, Deidre B. (translator). 2002. SIL International. oai:sil.org:38156
  15. O eḋe moi. Etha, Yosafat (translator); Shelden, Howard (translator). 2002. SIL International. oai:sil.org:38161
  16. Ongo awa eta ami doro = Kebun ibu eta = Ibu Eta’s garden. Shelden, Howard. 2001. Yayasan BIMASPELA and SIL International. oai:sil.org:38165
  17. O sou gena ma ngale o kia = Apa itu obat?. Etha, Yosafat (translator). 2002. SIL International. oai:sil.org:38169
  18. Anto awi tamate ma doro = Kebun anto. Etha, Yosafat (translator); Sadow, John (translator). 2002. SIL International. oai:sil.org:38172
  19. O guusa = Penyakit kulit. Shelden, Howard. 2001. SIL International. oai:sil.org:38186
  20. O guupu nanga saturu. Etha, Yosafat (translator); Shelden, Deidre B. (translator). 1991. Universitas Pattimura and Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:38202
  21. ONLINENagoona o deru yalutu?. Etha, Yosafat (translator); Shelden, Deidre B. (translator). 2002. SIL International. oai:sil.org:38214
  22. ONLINEO Daud de o sam yakulubati = Daud dan Sam cacingan. Etha, Yosafat (translator). 2002. SIL International. oai:sil.org:38232
  23. ONLINEO bonar de o toko. Pasimanyeku, V. R. 2002. SIL International. oai:sil.org:38237
  24. O tuma datotesere = Burung bangau yang rakus. Thomas, Galti. 2002. SIL International. oai:sil.org:38238
  25. O Galelaka manga moi-moi ma lefo. Etha, Yosafat. 1985. Universitas Pattimura and Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:38262
  26. Sababu o AIDS so o Wales wosone. Shelden, Deidre B. (translator); Shelden, Howard (translator); Thomas, Galti (translator). 1997. Lembaga Partisipasi Pembangunan Masyarakat and Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:38271
  27. Ongo Tina moeto manakoka = Tina bisa berhitung = Tina can count. Shelden, Howard. 2001. SIL International. oai:sil.org:38275
  28. O Yohanes o captikus walawangi = Yohanes melawan minuman keras. Etha, Yosafat (translator). 2002. SIL International. oai:sil.org:38296
  29. ONLINEO gomoma ma gogoga pasou. Shelden, Howard. 2001. SIL International. oai:sil.org:38303
  30. O suyu gena nanga rohe ma rano yabodito = Merokok berbahaya bagi kesehatan. Etha, Yosafat (translator). 2002. SIL International. oai:sil.org:38312
  31. ONLINEO Galelaka manga bobareta ma orasi o Soa Mogiowosi. Etha, Yosafat; Shelden, Howard. 1991. Universitas Pattimura and Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:38328
  32. O guupu nanga saturu. Wedgewood, Camilla. 2002. SIL International. oai:sil.org:38352
  33. Ongo lena momadoto o tauge maaka = Lena belajar membuat tauge. Etha, Yosafat (translator); Sumtaki, Sondak (translator); Thomas, Walter (translator). 2002. SIL International. oai:sil.org:38363
  34. Ongo eḋe o rica ma gahu moaka = Nenek membuat bubuk cabe. Etha, Yosafat (translator); Sumtaki, Sondak (translator); Thomas, Walter (translator). 2002. SIL International. oai:sil.org:38374
  35. ONLINEO bi ade-ade Ḋaloha isigogalelaka. Pikkert, Joost J. J.; Shelden, Deidre B. 2001. SIL International. oai:sil.org:38377
  36. ONLINEO maḋe ma panyake. Shelden, Deidre B. (translator); Shelden, Howard (translator); Thomas, Galti (translator). 1997. Lembaga Partisipasi Pembangunan Masyarakat and Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:38401
  37. O gumilamo moi = Seekor ular sawa. Shelden, Howard. 2001. SIL International. oai:sil.org:38427
  38. O pedeke moi ma demo dala (Katak yang bermulut besar). Etha, Yosafat (translator); Shelden, Deidre B. (translator). 2002. SIL International. oai:sil.org:38434
  39. ONLINEO Goroba moi = Sebuah gerobak. Shelden, Howard. 2001. SIL International. oai:sil.org:38477
  40. ONLINEO gomoma ma gogoga = Malaria. Shelden, Howard. 2001. SIL International. oai:sil.org:38482
  41. O bi namo ma ronga isigoGalelaka. Etha, Yosafat. 1985. Universitas Pattimura and Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:38501
  42. ONLINEO bi moi-moi iooho gena o ino de ma ngale lo o tona yatopo. Etha, Yosafat (translator); Shelden, Howard (translator); Sosebeko, Delmanson (translator). 2001. BIMASPELA and SIL International. oai:sil.org:38502
  43. Pancasila ma mamalo de ma manara ma siminiko (P-4). Etha, Yosafat (translator); Shelden, Howard (translator). 2002. SIL Language and Culture Archives. oai:sil.org:38514
  44. Tonitiho o totoade moi. Sosebeko, Darmo. 2002. SIL International. oai:sil.org:38530
  45. O Galelaka manga gia ma jojobo. Etha, Yosafat. 1985. Universitas Pattimura and Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:38533
  46. ONLINESababu o AIDS so o wales wosone. Shelden, Deidre B. (translator); Shelden, Howard (translator); Thomas, Galti (translator). 2002. SIL International. oai:sil.org:38541
  47. O pedeke o kotaka itagi. Talaba, Nande (translator). 1994. Lembaga Pengabdian Masyarakat. oai:sil.org:50896
  48. O pang ajaib. Talaba, Nande (translator). 1998. Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:50928
  49. ONLINEO toko mangopa igogarapu. Talaba, Nande (translator). 1998. Lembaga Pengabdian Masyarakat (LPM) and Summer Institute of Linguistics (SIL). oai:sil.org:51129
  50. Tina moeto kamanako. Sosebeko, Delmanson (translator). 1998. Lembaga Pengabdian Masyarakat and SIL. oai:sil.org:51130
  51. ONLINEO angsa maboro guraci. n.a. 1998. Lembaga Pengabdian Masyarakat & SIL. oai:sil.org:51131
  52. O kelinci maronga o ade. Sosebeko, Delmanson (translator). 1994. Lembaga Pengabdian Masyarakat. oai:sil.org:51132
  53. ONLINELINGUIST List Resources for Galela. Damir Cavar, eLinguistics Foundation Board Member (editor); Malgorzata E. Cavar, Director of Linguist List (editor). 2021-09-24. The LINGUIST List (www.linguistlist.org). oai:linguistlist.org:lang_gbi

Other resources in the language

  1. ONLINEDe Noord-Halmahera'se taalgroep tegenover de austronesiese talen ... door Hendrik van der Veen ... Veen, H. van der. 1915. Leiden, N. v. Boekdrudderij v/h. L. van Nifterik Hz. oai:pacific.library.manoa.hawaii.edu:879296
  2. ONLINEPapers in Papuan linguistics. Australian National University. Research School of Pacific Studies. Department of Linguistics; Linguistic Circle of Canberra. 1991-. Pacific linguistics. Series A. oai:pacific.library.manoa.hawaii.edu:1992381

Other known names and dialect names: Kadai, Kadina, Morotai, Sopi

Other search terms: dialect, vernacular, discourse, stories, conversation, dialogue, documentation, lexicon, dictionary, vocabulary, wordlist, phrase book, grammar, syntax, morphology, phonology, orthography


http://www.language-archives.org/language.php/gbi
Up-to-date as of: Sat Sep 25 6:33:46 EDT 2021