OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0021-6C7D-C

Metadata
Title:Volcano
Languages of Southwest Ambrym
Contributor (annotator):von Prince
Contributor (consultant):GR
Contributor (speaker):FT
Coverage:Vanuatu
Date:2010-06-07
Description:This is the story of how the volcano came to the island of Ambrym.
The goal of this project is the documentation of the three major languages in the Southwest of the pacific island of Ambrym, Vanuatu. The major objectives include the creation of both academic and local dictionaries, grammatical descriptions of the three languages as well as extensive recordings of the languages with an emphasis on language use in connection with specific cultural pracitces such as sand drawings, dances and songs.
According to legend, the island of Ambrym has not always had a volcano. This is the story of how it was brought there: Long ago, a man from Ambrym used to watch the coast of the neighbouring islands of Maskilin and Malekula in the evenings. Every time, he saw something glow very brightly on the small island Maskilin. Eventually, he decided to find out what the source of this mysterious light was. To go there, he entered the bweebwi, which is a magical device to move quickly under water, and which according to some accounts looks like a shark skin. When he arrived, he found that the source of the light was a pig; it smoked and glowed and was noisy. He found the owner of this pig, traded it against the bweebwi and brought the pig back to Ambrym on a canoe. Back there, the pig started to dig vast holes into the landscape and continued to make noise, so the man moved it further and further away from his village, towards the center of the island. There, it dug its biggest hole yet, and you can here it rumble and see it smoke and glow to this day.
This informant from Emyotungan is a fieldworker of the Cultural Center of Vanuatu and has been involved in attempts to conserve the language prior to the project. As many of the informants, he is very much concerned with the growing influence of Bislama on the language and is trying to avoid using loan words. His knowledge of stories and his commitment to preserve the language have been very helpful.
GR is a young and bright member of his community and has been suggested to assist me with transcriptions and translations while JM was away from the island.
Kilu von Prince has chosen the grammar of Daakaka to be the subject of her dissertation. Her purpose in the DoBeS project "Languages of West Ambrym" is to document and to help preserve the languages Daakaka and Ral kalein by collecting language data, establishing lexical databases and providing local communities with orthographies, dictionaries and printed accounts of traditional stories for use in education.
Format:audio/x-wav
text/x-eaf+xml
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0021-6C7D-C
Publisher:Manfred Krifka
Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft, Berlin
Subject:Daakaka language
Dakaka
Subject (ISO639):bpa
Type:audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0021-6C7D-C
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: FT (speaker); GR (consultant); von Prince (annotator). 2010-06-07. Manfred Krifka.
Terms: area_Pacific country_VU iso639_bpa

Inferred Metadata

Country: Vanuatu
Area: Pacific


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0021-6C7D-C
Up-to-date as of: Wed Apr 12 10:52:56 EDT 2017