OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-B8A5-5

Metadata
Title:Taboo foods for pregnant women
FM09_a122
The documentation of Gurindji Kriol, an Australian mixed language
Contributor (consultant):Nangala
Contributor (researcher):Nangari
Coverage:Australia
Date:2009-06-16
Description:Discussing the taboo foods for pregnant women and the way the husbands should behave. A number of foods are taboo for pregnant women. They should not eat emu (yiparrartu), barramundi (manyjirrkila), goannas with eggs (kiliny), bush turkey (jamut), echidnas (junkuwurru) or turtle (narrinyjila). If pregant women eats emu, the baby might get sick. They also cannot eat barramundi because something might get stuck in the baby's throat and cause it to swell up. Goannas with eggs are also not good for pregnant women because they may cause their babies to be born with sores. Pregnant women also should not eat bush turkey in case the child's throat drops and swells up in the same way that bush turkeys' throats do when they are dancing or fighting. Echidnas are also not good for pregnant women. If they eat them the prickles might cripple the foetus. Pregnant women should also not eat turtle because their babies might end up waddling instead of walking properly. Pregnant women also cannot be present around cooking meat. The smell of cooking meat may cause the foetus to abort. Sometimes children are born with blemishes such as a birthmark or a mark. These are caused by the actions of the expectant father when the child's mother was carrying him or her. For example a child might be born with a harelip because the father caught a barramundi and ripped its lip taking the hook out. Or a child might have a birthmark from his or her father spearing an animal the child's mother was carrying him or her.
This project is funded by the Hans Rausling Endangered Language Program (ELDP) for a period of two years (2008-2010). The aim of the project is to produce a Gurindji Kriol grammar and dictionary as well as a set of annotated sound-linked texts. This project has also involved the continuing documentation of Gurindji (dictionary and texts), as one of Gurindji Kriol's source languages. Gurindji Kriol (GK) is an endangered mixed language (ML) spoken in Australia. It fuses Gurindji (Pama-Nyungan), with Kriol (English-lexifier) to create a unique system. GK is an important language to younger Gurindji people, entailing both modern and traditional Aboriginal ideologies. It is also significant linguistically, displaying a rarely observed mixed structure. GK provides a unique opportunity to document a ML. MLs often represent a prolonged stage of language change which precedes language shift. Thus the existence of MLs often goes by unobserved. In the case of GK, documentation is urgently required, with Kriol finding increasing currency with Gurindji teenagers. The project was administered by the University of Manchester from October 2008 to November 2009, and by the University of Queensland from December 2009 to October 2010. It is conducted in collaboration with the Diwurruwurru-Jaru Aboriginal Corporation, an Aboriginal Language Centre based in Katherine (N.T.), and includes community members as trainees and co-investigators. The principal investigator of the project is: Felicity Meakins (Manchester/UQ). It has also benefited from input from Erika Charola (consultant linguist) and Eva Schultze-Berndt (University of Manchester). http://www.hrelp.org/grants/projects/index.php?projid=159
We started on the highway near Spice Creek collecting bush tea (pujtilip). Then we went to the other side of the highway looking for 'tirnung' which is the sap of bloodwood 'jartpurru' tree. We couldn't find any. We headed back to Kalkaringi and got some 'lawa' and 'yirrijkaji' from the side of the highway near the first bridge. Afterwards we got some firewood from the side of the Daguragu road in two places.
FM worked at Diwurruwurru-jaru Aboriginal Coroporation (Katherine Regional Aboriginal Language Centre) between 2001-04. She started researching Gurindji Kriol in 2004. She works on Gurindji, Gurindji Kriol and Bilinarra.
Biddy was born on Wavehill Station (Jinparrak). Her mother worked in the kitchen serving the station manager and stockman, and her father worked in the stock camp. Biddy herself worked in the stockman's quarters when she was a young woman, cleaning, sweeping and ironing. On the weekends her and her family had time to gather traditional foods and hunt. They also held wajarra (corroborree) and jarrarta (women's ceremony). She met her husband, Jimmy Wavehill, at the station, and had two of her children here (Derek and Patrick). In 1966, Vincent Lingiari initiated a workers’ strike to protest against the poor conditions of their employment and ultimately recover control of their traditional lands. The Gurindji campaign went on for nine years and resulted in the first successful land claim by an Aboriginal group, which in turn generated further energy for the broader land rights movement. During this time, Biddy and Jimmy were working on Limbunya Station. The rest of her children were born here (Philip, Warren, Colin, Gary, Samuel, Carol, Kirsten and Caroline). Following the lead of the Lingiari, they also walked-off the Limbunya Station. Since then, Biddy has lived at Kalkaringi with Jimmy. Jimmy often paints Biddy's Dreamings - Ngapa (water), Wampana (Spectacled Hare Wallaby) and Janginyina (Lightning). These Dreamings form a story which travels from Kamira which is south of Lajamanu in the Tanami Desert to Kalkarrik near Kalkaringi. BW is one of the main consultants on this project. She speaks Gurindiji fluently, but naturally code-switches between Gurindji and Kriol.
Format:audio/x-wav
text/x-chat
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-B8A5-5
Publisher:Felicity Meakins
School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester
Subject:Discourse
Procedural
Unspecified
Gurinji language
Gurindji Kriol
Kriol language
Gurindji
Subject (ISO639):gue
rop
Type:audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-B8A5-5
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Nangari (researcher); Nangala (consultant). 2009-06-16. Felicity Meakins.
Terms: area_Pacific country_AU iso639_gue iso639_rop

Inferred Metadata

Country: Australia
Area: Pacific


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-B8A5-5
Up-to-date as of: Wed Apr 12 5:38:12 EDT 2017