OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D26-E

Metadata
Title:Cantos muinakï, aiñua y fakarilla
Lluaky9b
Gente del Centro
Contributor:Alfonso García
Jürg Gasché
Contributor (speaker):Brus Rubio
Felipe Flores
Grimaldo Ríos
Coverage:Peru
Date:2005-03-23
Description:Dentro del proyecto "cancionero de lluakï" para las escuelas huitoto, el curaca de Pucaurquillo HT canta y comenta cantos muinakï, aiñua y fakarilla, de noche, en el patio de la coca de la maloca.
Proyecto ejecutado por Frank Seifart, Doris Fagua, Jürg Gasché y financiado por la fundación Volkswagen.
Alfonso García canta cantos de la fiesta lluakï: muinakï, aiñua y fakarilla, y los explica. La sesión continua en Lluaky9a.
Los cantos muinakï son en dialecto mïnïka, los aiñua y sus explicaciones son en dialecto bue.
Datos personales en el banco de datos del IIAP.
Brus Rubio ha egresado del colegio secundario y es pintor. Se esfuerza a aprender las tradiciones huitoto del curaca. Su padre es huitoto, su madrere, bora. Ha sido secretario de la FECONA (Federación de Comunidades Nativas del río Ampiyacu).
Es investigador antropólogo y lingüista del CNRS y del IIAP con 35 años de experiencia de campo en la Amazonía. Campos de estudio: antropología cultural y social, horticultura amazónica, cínema etnográfico, educación intercultural bilingüe, eco- y etno-desarrollo, sociología amazónica. Etnias estudiadas: Huitoto, Ocaina, Bora, Secoya, Matsés, Bosquesinos.
Felipe Flores es biingüe castellano oretano - huitoto buue
Grimaldo Ríos ha enseñado anteriormente en una comunidad Achuar del río Corrientes. Ahora es maestro en Pucaurquillo.
Almacenado en HTDMF 2 y Gasche-boosted 3.
Trascripción y traducción indígena por Ernesto Tello (Huitoto), digitación por Nandier Meza Calampa. No revisado.
Transcripción ortográfica digitalizada por Nandier Meza a partir del manuscrito del transcriptor huitoto Ernesto Tello. El transcriptor utilizó una copia en AC hecha a partir de la grabación en AD.
Traducción hecha por el Huitoto Ernesto Tello y digitalizada por Nandier Meza. El traductor utilizó una copia AC hecha a partir del original en AD.
Almacenado en HTDMF 2 y Gasche-boosted 3. Esta sesión continua en lluakï9a, HTJG23MAR0501.
Esta grabación es parte de una colección destinada a rescatar la memoria de la fiesta lluakï, de sus cantos y explicaciones. Continuación de la sesión en Lluaky10a, HTJGAD23mar0501.
Format:audio/x-wav
text/x-toolbox-text
DAT
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D26-E
GdC
Publisher:Jürg Gasché
Centre national de la recherche scientifique (CNRS); Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP); Ruhr-University Bochum, Department of Linguistics
Subject:Ritual texts; Religious texts
canto, discurso explicativo
enseñanza
Spanish language
Murui Huitoto language
Huitoto buue
Subject (ISO639):spa
huu
Type:audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D26-E
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Alfonso García; Brus Rubio (speaker); Jürg Gasché; Felipe Flores (speaker); Grimaldo Ríos (speaker). 2005-03-23. Jürg Gasché.
Terms: area_Americas area_Europe country_ES country_PE iso639_huu iso639_spa

Inferred Metadata

Country: SpainPeru
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D26-E
Up-to-date as of: Wed Apr 12 10:30:39 EDT 2017