OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D23-7

Metadata
Title:Cantos muinakï, aiñua y fakarilla, y discurso sobre Llua Buinaima
Lluaky8
Gente del Centro
Contributor:Jürg Gasché
Contributor (speaker):Mauricio Rubio
Brus Rubio
Felipe Flores
Alfonso García
Coverage:Peru
Date:2005-03-19
Description:Dentro del proyecto "cancionero de lluakï" para las escuelas huitoto, el curaca de Pucaurquillo HT canta y comenta cantos muinakï, aiñua y fakarilla, y habla de Llua Buinaima de noche, en el patio de la coca de la maloca.
Proyecto ejecutado por Frank Seifart, Doris Fagua, Jürg Gasché y financiado por la fundación Volkswagen.
Cantos de la fiesta lluakï: muinakï, aiñua y fakarilla, y discurso sobre Llua Buinaima.
Los cantos muinakï son en dialecto mïnïka, los aiñua y sus explicaciones, así como el discurso sobre Llua Buinaime son en dialecto bue.
Es investigador antropólogo y lingüista del CNRS y del IIAP con 35 años de experiencia de campo en la Amazonía. Campos de estudio: antropología cultural y social, horticultura amazónica, cínema etnográfico, educación intercultural bilingüe, eco- y etno-desarrollo, sociología amazónica. Etnias estudiadas: Huitoto, Ocaina, Bora, Secoya, Matsés, Bosquesinos.
Mauricio Rubio tiene una formación religiosa protestante que ha recibido del ILV, se ha formado como dirigente asumiendo los cargos de tesorero en la Federación de Comuniadades Nativas del Ampiyacu (FECONA), luego de vice-presidente de la Oficina Regional AIDESEP Iquitos (ORAI). Actualmente es consejero de la directiva de la FECONA.
Brus Rubio ha egresado del colegio secundario y es pintor. Se esfuerza a aprender las tradiciones huitoto del curaca. Su padre es huitoto, su madrere, bora. Ha sido secretario de la FECONA (Federación de Comunidades Nativas del río Ampiyacu).
Felipe Flores es biingüe castellano oretano - huitoto buue
Datos personales en el banco de datos del IIAP
Notas diarias tomadas en el campo.
Transcripción ortográfica digitalizada por Nandier Meza a partir del manuscrito del transcriptor huitoto Ernesto Tello. El transcriptor utilizó una copia en AC hecha a partir de la grabación en AD.
Traducción hecha por el Huitoto Ernesto Tello y digitalizada por Nandier Meza. El traductor utilizó una copia AC hecha a partir del original en AD.
El corte en el intermedio corresponde a una breve ausencia del cuaraca.
Esta grabación es parte de una colección destinada a rescatar la memoria de la fiesta lluakï, de sus cantos y explicaciones.
Format:audio/x-wav
text/x-toolbox-text
DAT
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D23-7
GdC
Publisher:Jürg Gasché
Centre national de la recherche scientifique (CNRS); Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP); Ruhr-University Bochum, Department of Linguistics
Subject:Ritual texts; Religious texts
canto, discurso explicativo
enseñanza
Spanish language
Murui Huitoto language
Huitoto buue
Subject (ISO639):spa
huu
Type:audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D23-7
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Jürg Gasché; Mauricio Rubio (speaker); Brus Rubio (speaker); Felipe Flores (speaker); Alfonso García (speaker). 2005-03-19. Jürg Gasché.
Terms: area_Americas area_Europe country_ES country_PE iso639_huu iso639_spa

Inferred Metadata

Country: SpainPeru
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D23-7
Up-to-date as of: Wed Apr 12 6:04:33 EDT 2017