OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CAA-1

Metadata
Title:Llerado somaina
HES05-AK
Culture sur brûlis et évolution du milieu forestier en Amazonie du Nord-Ouest
Contributor:Jürg Gasché
Contributor (singer):Avelino Kuiru - Nuinuigïdo
Contributor (speaker):Augusto Kuiru - Monagaba
Coverage:Colombia
Date:1974-06-15
Description:Avelino Kuiru canta la encantación ritual (somarafue) llerado somaina "(en)cantar la bola de ambil/ampiri/pasta de tabacao", leyendo el texto del somarafue, que él y su padre, Augusto Kuiru - Monagaba, habían dictado a Jorge Gasché en 1970, durante su primera estadía en el Igaraparaná cuando su grabadora se había malogrado.
El proyecto "Culture sur brûlis et évolution du milieu forestier en Amazonie du Nord-Ouest" (1972-80) fue financiado por el Fondo Nacional Suizo para la Investigación Científica (FNSRS) y el Centro Nacional de la Investigación Científica francés (CNRS, R.C.P.). Se realizó en Colombia en convenio con el INDERENA y en el Perú en convenio con la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y la Universidad Nacional de la Amazonía Peruana. Jorge Gasché coordinó las actividades del equipo pluridisciplinar e internacional (investigadores del Museo Nacional de Historia Natural de París, INDERENA, UNMSM y UNAP). Digitación de los archivos sonoros y sinconización en el marco del proyecto "Documentación de las Lenguas de la 'Gente del Centro'" del Programa DOBES (Documentación de lenguas amenazadas) financiado por la Volkswagenstiftung y técnicamente apoyado por el Max-Planck-Institut für psychogenetische Forschung, Nimega, Holanda.
Avelino Kuiru, del clan Jitomagaro "Sol", canta la encantación ritual (somarafue) llamada llerado somaina o llerado uai "palabras de la bola de ambil/ampiri/pasta de tabaco", leyendo sobre un papel el discurso escrito, que fue dictado a Jorge Gasché, en 1970, durante su primera estadía entre los Jitomagaro, por el mismo Avelino Kuiru y su padre Augusto Kuiru, el dueño de baile de lladiko. Por falla de la grabadora en 1970, era entonces necesario dictar y escribir el discurso. Este discurso suele ser cantado, aproximadamente una semana antes de la fiesta, por el emisario o "representante" del dueño de baile de lladiko o de sïkïi (generalmente, uno de sus hijos mayores que fue iniciado y enseñado a este fin), en posición acuclillada, en la puerta de la maloca del socio/aliado ceremonial. El discurso debe cantarse sin error en el orden de los conceptos ni omisión de alguno de ellos, lo que controlan los oyentes de la maloca invitada con atención; cualquier error es interpretado como malagüero y anuncia fracaso en la caza u otra desgracia durante la caza o la fiesta. El cantante está acompañado de un "auxiliar", acuclillado a su lado, quien eventualmente le sopla las palabras en caso que el cantante sufra de un olvido. El cantante de este somarafue lleva y entrega al socio ceremonial (fuerama) la "bola de ambil/ampiri", llerado, que fue preparada y mezclada con sal de monte (ïaisaï) por el dueño de baile, y el fuerama reparte porciones de esta bola de ampiri a los hombres de su maloca para que vayan a cazar para entregar el mitayo al dueño de baile; todos los animales cazados con este ampiri pertenecen al dueño de baile. Eventualmente, el socio ceremonial manda una parte de la bola de ampiri a otra maloca para que la gente de esa maloca le apoye en los cantos y bailes de la fiesta; los hombres de esa maloca, entonces, también cazarán en beneficio del dueño de baile. La bola de ampiri, llerado, entregada con este somarafue, dirigido a la Madre de Monte para que "suelte" los animales y no los esconda, debe propiciar la caza exitosa y una abundante entrega de mitayo al dueño de baile, quien lo repartirá entre sus "trabajadores", nakollae o nakonï, pagándolo a los invitados (los cazadores) con casabe, tucupí/ casaramán, maní y otros productos hortícolas producidos por los "trabajadores" (que abarcan a los habitantes de la maloca anfitriona y sus aliados matrimoniales provenientes de otras malocas, generalmente lejanas). José Ospina, del clan Aimenï "Garza", canta a pedido de Jorge Gasché lloraï uai "palabras del secretario" que es una encantación ritual (somarafue) mediante la cual se formula la segunda invitación a la maloca del socio ceremonial (fuerama) y a otras malocas invitadas precisando qué pinturas y accesorios rituales (máscaras, instrumentos musicales) deben traer a la fiesta (sïkïi o lladiko); por eso también se llaman jiderilla uai "palabras del pintar". El padre de José le había enseñado este somarafue, que el mismo había ido a aprender de Monagaba, el "jefe" (illaïma) de los Jitómagaro "Clan del Sol". Lloraï fue traducido por "secretario", pues se trata del "brazo derecho" del dueño de baile (rafue nama) al que representa cuando visita una por una las malocas invitadas y se acuclilla en la entrada de cada una (acompañado de su acompañante quien le sopla cuando la memoria falla) para cantar esta encantación; el cantante no debe equivocarse nunca; los oyentes controlan el desarrollo del canto, y cualquier error es interpretado como un malagüero que trae alguna desgracia durante la fiesta. Se trata aquí de los lloraï uai que se cantan en las casa altas (sobre pilotes: kaifoneko, no en las malocas: ananeko "casa baja").
El discurso ritual está en dialecto mïnïka, que es el dialecto hablado por los Huitoto del Igaraparaná (Amazonía colombiana).
Auguisto Kuiru, de su nombre de "viejo": Monagaba, jefe (illaïma) de la maloca y del clan Jitomagaro "Sol", nació aproximadamente en 1911 y se murió en 1971. Era dueño de baile de la carrera del lladiko "viga de baile" y un "sabedor" de los discursos rituales, que trasmitió, por lo menos en parte, a sus hijos. De caracter alegre, siempre listo para hacer una broma, trabajador, cazador, pescador, artesano (sabía fabricar objetos cuya técnica ya se había olvidado en otras partes). Se había vuelto a casar con una mujer bora de su edad, con la que le gustaba jugar y divertirse, lo que a veces escandalizaba a sus hijos que querían que estuviera más serio por su edad.
Es investigador antropólogo y lingüista del CNRS y del IIAP con 35 años de experiencia de campo en la Amazonía. Campos de estudio: antropología cultural y social, horticultura amazónica, cínema etnográfico, educación intercultural bilingüe, eco- y etno-desarrollo, sociología amazónica. Etnias estudiadas: Huitoto, Ocaina, Bora, Secoya, Matsés, Bosquesinos.
Avelino Kuiru, del clan Jitomagaro "Sol", es el hijo mayor del dueño de baile (rafue nama) de lladiko y "jefe de maloca" (illaïma) Augusto Kuiru, pero no quiso asumir la sucesión de su padre en la carrera ceremonial del lladiko; el segundogénito, Aurelio Kuiru (nacido en 1942 o 43), se mostró más interesado y tenía la preferencia de su padre para que le suceda en la carrera (lo que intentó hacer, pero no logró por fallecer después de la fiesta fiorilla). Sin embargo, Avelino había aprendido mucho de su padre; no era muy cazador, pero buen pescador y artesano; una persona más bien tranquila, pacífica, paciente, buena, escasas veces rabiosa (y en ese estado pudo pegar a su mujer Margarita, ocaina). Avelino falleció en los años 80 (?)
Discurso ritual (somarafue) cantado, pero a partir de la lectura del discurso escrito en base a un dictado anterior.
Transcripción y traducción de Jorge Gasché.
Notas diarias tomadas en el campo.
Transcripción ortográfica digitalizada por Nandier Meza a partir del manuscrito del transcriptor huitoto Ernesto Tello. El transcriptor utilizó una copia en AC hecha a partir de la grabación en AD.
Traducción hecha por el Huitoto Ernesto Tello y digitalizada por Nandier Meza. El traductor utilizó una copia AC hecha a partir del original en AD.
Esta sesión se completa por HES01-JO, que contiene los lloraï uai que se cantan en las malocas (ananeko "casa baja"), mientras que HES02-JO se canta en las casa altas (kaifoneko, sobre pilotes).
Format:audio/x-wav
text/x-toolbox-text
text/x-eaf+xml
DVD
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CAA-1
CsB
Publisher:Jürg Gasché
Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP)
Subject:Ritual texts; Religious texts
Encantación ritual - somarafue
propiciar el éxito de la caza con la bola de ampiri entregada al socio ceremonial
Minica Huitoto language
Huitoto mïnïka
Spanish language
Subject (ISO639):hto
spa
Type:audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CAA-1
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Augusto Kuiru - Monagaba (speaker); Jürg Gasché; Avelino Kuiru - Nuinuigïdo (singer). 1974-06-15. Jürg Gasché.
Terms: area_Americas area_Europe country_CO country_ES iso639_hto iso639_spa

Inferred Metadata

Country: ColombiaSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CAA-1
Up-to-date as of: Wed Apr 12 7:56:28 EDT 2017