OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000C-DD21-C

Metadata
Title:Un episodio del cuento del pucunero
storyalicia
Contributor:Frank Seifart
Contributor (consultant):Alicia Ocagane
Pablo Andrade Ocagane
Coverage:Peru
Description:Alicia Ocagane cuenta un episodio del cuento del pucunero (bora llíjchurh, resígaro dyúshi) a su hijo Pablo Andrade y conversa con el
Este proyecto tiene como objetivo documentar las tradiciones y prácticas lingüísticas de la "gente del centro", complejo cultural que abarca los grupos etnolingüísticos witoto, ocaina, nonuya, bora, miraña, muinane, andoke y resígaro en la Amazonía noroccidental.
This file was generated from an IMDI 1.9 file and transformed to IMDI 3.0. The substructure of Genre is replaced by two elements named "Genre" and "SubGenre". The original content of Genre substructure was: Interactional = '', Discursive = '', Performance = ''. These values have been added as Keys to the Content information.
Sus nombres en Resígaro son: [haíi?to] = nombre de joven [i?tévitó] = nombre de adulto. La fecha de nacimiento es muy aproximado. Tendría que ser mas vieja porque nació en Colombia, en un río que se llama en vahnítsohní en Resígaro y úpáátsihi en Bora. Se supone que es un affluente del Cahuinarí. Siendo muy joven, se trasladó al río Igara Paraná. Se supone que fueron llevados de patrones chauchoros. De allí fueron trasladados por caucheros al Putumayo (Remanso?) y de allí al Ampiyacu (Perú), teniendo aproximadamente 10 años, junto con su hermano. Su primer hijo murió siendo bebé. Segunda: Adelina (murió hace aprox. 4 años. Tercera: Rosa Andrade Ocagane. Último hijo: Pablo Andrade Ocagane. Alicia Ocagane falleció en 2005.
Hijo del curaca de la etnia ocaina, clan unóóya: Gáxoña, Napoleón Andrade (†) y de Alicia Ocagane (†), abuela que aseguró la transmisión del resígaro y estímulo su uso en la Amazonia peruana hasta su reciente muerte. Pablo Andrade Ocagane pasó los años de su formación secundaria y como maestro junto miembros del Instituto Lingüístico de Verano (cf. SIL). Estas condiciones le permitieron ser altamente competente en las lenguas ocaina, resígaro y castellano. Esta formación lo alejó de la carrera ritual ocaina, a pesar de ser hijo de un curaca. Por ello pese a haber sido nombrado heredero de la tradición ocaina, no ejerce de manera activa la carrera ritual. Durante la celebración de ceremonias en las cuales él es anfitrión, recurre a Carlos Vásques para desempeñar las tareas del curaca. Se comunica con sus hijos y esposa en español.
transcrito y traducido por Frank Seifart y Pablo Andrade en Marzo 2007. véase también la primera transcripción en 2003 en algún cuaderno, pedido a SHK resincronizar con mpeg2 julio 2008
Format:audio/x-wav
video/x-mpeg1
text/x-eaf+xml
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000C-DD21-C
Subject:Discourse
Unspecified
Resígaro language
Subject (ISO639):rgr
Type:audio
video

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000C-DD21-C
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Alicia Ocagane (consultant); Pablo Andrade Ocagane (consultant); Frank Seifart. n.d. The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics.
Terms: area_Americas country_PE iso639_rgr

Inferred Metadata

Country: Peru
Area: Americas


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000C-DD21-C
Up-to-date as of: Wed Apr 12 11:11:29 EDT 2017