OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI1267747

Metadata
Title:Wao History // Historia de los Waorani
WA12Jul1101_Coba
The Documentation of the Language and Culture of the Waorani
Contributor:Uboye
Contributor (speaker):Coba
Coverage:Ecuador
Date:2011-07-12
Description:In this 30 minute video that is transcribed and translated into Spanish, Coba Huamoni talks about his early life and first contact with the missionaries. He describes their puzzlement when the missionary planes began dropping supplies, events surrounding the killing of five missionaries on Palm Beach and the Waorani's evolving relationship with the missionaries.
En este video de 30 minutos que se transcribe en español, Coba Huamoni habla sobre su vida temprana y su primer contacto con los misioneros. Describe su enigma cuando los missionarios empezaron a botar suministros del avión, eventos relacionados con el asesinato de cinco misioneros en Palm Beach y la relación de los Waorani con los misioneros y detalles sobre el proceso en que los Waorani se van a los centros central de los missionarios.TencTen
En 2011, comenzó el proyecto de colaboración Waorani, que involucró al investigador Casey High, de Goldsmiths University of London, al investigador norteamericano Connie Dickinson, y los jóvenes Waorani, Ramón Uboye Gaba, Inés Nemo Nenquimo, Meri Nenquihui y Oswando Opi Nenquimo como documentalistas nativos. El objetivo principal del proyecto es registrar prácticas culturales que cubren una amplia gama de temas y contextos, desde rituales e historias tradicionales hasta conversaciones de la vida cotidiana. El proyecto también tiene como objetivo producir una base de datos que incluya un léxico. El proyecto recibió fondos del Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, Londres, durante tres años.
In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani, Ramón Uboye Gaba, Inés Nemo Nenquimo, Meri Nenquihui y Oswando Opi Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon. The project received funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years.
En este video de 30 minutos que se transcribe en español, Coba Huamoni habla sobre su vida temprana y su primer contacto con los misioneros. Describe su enigma cuando los missionarios empezaron a botar suministros del avión, eventos relacionados con el asesinato de cinco misioneros en Palm Beach y la relación de los Waorani con los misioneros y detalles sobre el proceso en que los Waorani se van a los centros central de los missionarios.
Wao Terero is an unclassified language spoken by some 2,800 Waorani who live in the western Amazon area in the provinces of Pastaza, Napo and Orellana in Ecuador.
Coba Huamoni lives in the community of Toñampare with his wife, Gakamo Gaba. They have eight children and many grandchildren. Coba Huamoni is well-known for his hunting and fishing skills as well as his knowledge of Wao history and culture. He is also recognized for the mechanical and carpentry skills he acquired working for the 'kowore' (foreigners). Wao Terero is his first and dominant language but he also speaks some Spanish. He has no formal education.
Coba Huamoni vive en la comunidad de Toñampare con su esposa, Gakamo Gaba. Tienen ocho hijos y muchos nietos. Coba Huamoni es bien conocido por sus habilidades de caza y pesca, así como por su conocimiento de la historia y cultura de Wao. También es reconocido por las habilidades mecánicas y de carpintería que adquirió trabajando para los "kowore" (extranjeros). Wao Terero es su primer idioma dominante y también habla algo de español. Él no tiene educación formal.
Uboye Gaba nació en la comunidad Wao Toñampari. Sus padres son Amo Gaba y Ñai Caiga. Tiene su bachillerato en contabilidad. Su pareja es Marci y tiene dos hijas. Él es fotógrafo y sabe grabar videos, hacer documentales y otros, además experto en transcripción y traducción y sabe manejar varios programas lingüísticos necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas.
Uboye Gaba was born in the Wao community of Toñampari. His parents are Amo Gaba and Ñai Caiga. His partner is Marci and they have two daughters. He has a high school degree with a specialization in accounting. He is a photagrapher and is also knowledgeable in video recording, documentation and is an expert in transcription and translation as well as in the various linguistic programs necessary for documentation. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages.
Format:audio/x-wav
video/x-mpeg2
text/plain
text/x-eaf+xml
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI1267747
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1267747%23
Publisher:Connie Dickinson
Subject:Discourse
Conversation
History of the Waorani // Historia de los Waorani
Type:Audio
Video

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI1267747
DateStamp:  2019-02-19
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Coba (speaker); Uboye. 2011-07-12. Connie Dickinson.


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI1267747
Up-to-date as of: Mon May 20 17:22:57 EDT 2019