OLAC Record
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-SVM_SORCIERE

Metadata
Title:Comment on devient sorcière
Access Rights:Freely available for non-commercial use
Alternative Title:Wie man Hexe wird
Come si diventa una strega
Conforms To (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-dtd_archive
Contributor (annotator):Breu, Walter
Mader Skender, Mia Barbara
Contributor (depositor):Breu, Walter
Contributor (interviewer):Breu, Walter
Contributor (researcher):Breu, Walter
Contributor (speaker):Gliosca, Sandrina
Contributor (sponsor):Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1)
Contributor (transcriber):Breu, Walter
Piccoli, Giovanni
Contributor (translator):Breu, Walter
Piccoli, Giovanni
Date Available (W3CDTF):2013-09-14
Date Issued (W3CDTF):2013-09-14T16:38:06+02:00
Date Modified (W3CDTF):2018-04-13T16:06:40+02:00
Description:Zunächst wird auf den Unterschied von Kobolden und Hexen hingewiesen. Dann wird die Prozedur geschildert, wie eine Frau, von einer bereits geprüften Hexe angeleitet, Hexe werden kann. Nach Durchlaufen des umfangreichen Verfahrens, dem sich die Sprecherin fiktiv unterzieht, soll sie abschließend noch um Mitternacht von einem Ziegenbock zum Hexentreffen gebracht werden. Als sie bei der Ankunft des Ziegenbocks, der durch den Kamin ins Haus kommt, vor Schreck den Namen der Madonna erwähnt, verschwindet dieser, und die Hexenwerdung ist mißlungen. Deshalb kommt die Kandidatin auch nicht zu dem Hexentreffen, bei dem Säuglinge über dem Feuer geröstet werden.
Tout d’abord la narratrice précise la différence entre lutins et sorcières. Ensuite elle décrit la procédure selon laquelle une femme en suivant les enseignements d’une sorcière expérimentée peut devenir à son tour une sorcière. A la fin du procédé complexe, auquel la narratrice se soumet fictivement, à minuit elle devrait encore être emmenée par un bouc au rendez-vous des sorcières. Lorsque le bouc apparait dans la maison en rentrant par la cheminée, elle prononce le nom de la Sainte Vierge et celui-ci disparait et le procédé pour devenir sorcière échoue. C’est la raison pour laquelle la candidate ne se présente pas non plus au rendez-vous des sorcières, au cours duquel elles mettent au bûcher les nourrissons.
Format (IMT):text/xml
Identifier (URI):http://cocoon.huma-num.fr/data/breu/masters/crdo-SVM_SORCIERE.xml
http://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ark:/87895/1.17-368446
http://hdl.handle.net/10670/1.17d5rf
Is Format Of (URI):http://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/display/crdo-SVM_SORCIERE
Is Part Of (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-COLLECTION_LACITO
Language:Slavomolisano; Na-našu
Italian; Italien
German; Allemand
English; Anglais
Language (ISO639):svm
ita
deu
eng
License (URI):http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/
Publisher:Université de Constance
Requires (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-SVM_SORCIERE_SOUND
Rights:Copyright (c) Walter Breu
Subject:Slavomolisano language
Na-našu
Subject (ISO639):svm
Type (DCMI):Text
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/crdo.vjf.cnrs.fr
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-SVM_SORCIERE
DateStamp:  2018-06-25
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Breu, Walter (depositor); Breu, Walter (researcher); Gliosca, Sandrina (speaker); Breu, Walter (interviewer); Breu, Walter (annotator); Mader Skender, Mia Barbara (annotator); Breu, Walter (translator); Piccoli, Giovanni (translator); Breu, Walter (transcriber); Piccoli, Giovanni (transcriber); Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1) (sponsor). 2013. Université de Constance.
Terms: area_Europe country_DE country_GB country_IT dcmi_Text iso639_deu iso639_eng iso639_ita iso639_svm olac_primary_text

Inferred Metadata

Country: Italy
Area: Europe


http://www.language-archives.org/item.php/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-SVM_SORCIERE
Up-to-date as of: Sun Nov 11 2:32:41 EST 2018